Muy bonica, parece una poética: la barca el poema, el agua las palabras y ¿qué le toca al poeta? achicar, achicar, achicar.. jaja no me lo tenga en cuenta! un abrazo martín
Abel Murcia (Vilanova i la Geltrú, 1961). Licenciado de grado en Hispánicas por la Universidad de Barcelona. En los 80 miembro del Col.lectiu Literari de Vilanova y del consejo editorial de la revista literaria Celobert. Profesor de español en las Universidades de Lodz y de Varsovia, en la UIMP de Santander, y en el Cervantes de Varsovia. Director del Cervantes de Varsovia y actualmente del de Cracovia. Autor de diccionarios bilingües; codirector de una serie de lecturas de la editorial Edinumen. Traductor junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra de la Premio Nobel Wisława Szymborska (Poesía no completa –FCE-, Instante, Dos puntos, -Igitur-, Aquí -Bartleby-), o Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos –bid & co. editor-) y en solitario de la poesía de Ryszard Kapuściński (Poesía completa –Bartleby-). Autor de los poemarios Kilómetro 43 (Bartleby), Em voz baixa -bilingüe portugués/español-(Qual albatroz)y Haikus ventanalmente preposicionales (Eclipsados). Traducido al italiano, al lituano, al polaco y al portugués. Miembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España), y honorífico de la Asociación de Escritores Polacos.
2 comentarios:
Muy bonica, parece una poética: la barca el poema, el agua las palabras y ¿qué le toca al poeta? achicar, achicar, achicar.. jaja no me lo tenga en cuenta! un abrazo
martín
Me parece interesante la imagen del poeta como persona que achica, achica, achica..., aunque me pregunto para mantener a flote qué.
Gracias por seguir el blog.
Saludos,
Abel
Publicar un comentario