31 de diciembre de 2011

Małgorzata Lebda (1984)

en el norte

no está aquí sin motivo la enfermedad ha cambiado su cara ha tomado los pulmones
ha exigido buscar y preguntar así que pasea por la orilla de un mar frío como si el clima

del norte pudiera dar marcha atrás al tiempo pero no le importa el tiempo es la escarcha
absorbida por los duros cascos de los barcos son los muelles sí la lejanía es el sentido
repite mirando las pequeñas luces del horizonte se abandona
al yodo y al frío pequeñas piedrecillas crujen bajo los pies hoy es

capaz de contar cada detalle de sí misma cada cicatriz el crujido
del tobillo roto cuando transportaba el heno quiere que alguien le pregunte
por la primavera de mil novecientos noventa por la cicatriz de la barriga por su hija
y por las hierbas secas en el muro oscurece el mar se enfría

silencio dentro de nada aparecerá alguien para llevársela la cubrirá con una manta
la acompañará al calor de algún lugar la despertará le cerrará los ojos

25 de diciembre de 2011

Krzysztof Siwczyk IV

Villancico

¿No me estaré aprovechando de Ti tuteándoTe
al rezar? Finalmente aceptaré todas las palabras
incluso las de segunda mano
sin especiales caricias

Quizá alguien Te está poniendo a prueba y
sugiere sólo erratas Los errores importantes se ven cuando se imprimen:
El Verbo se hizo carne y
habitó entre nosotros

Es ¿Pero cómo debería ser?
El primer verso y el último están vacíos y
lo expresaré diciendo que prefiero morderme la lengua y
atravesar con ella el paladar Este paisaje lunar

lo tengo como en la palma de la mano y me lleno la boca de palabras y
hablo con la boca llena de ese serrín con el que se cubren los excrementos
¿Sabes contar; cuenta contigo mismo?

Cuento con que reacciones así que Te mando esta carta a la lista de correos


24 de diciembre de 2011

Marzena Broda IV

En febrero de 2009, me enfrentaba a uno de los ejercicios traductológicos que más me apasiona: traducir haikús. Lo hacía precisamente con un haikú de Marzena Broda. Más de dos años después sigo con las mismas pasiones.

Baile de libélulas

Crecen del agua
Y tiemblan en la luz
Como encantadas

De El derecho de los melocotones al trueno

22 de diciembre de 2011

Stanisław Dłuski (1962)

Entre los retos de la traducción los que más me atraen son aquellos en los que una vez acabada la traducción siguen asaltándome las dudas y otras versiones siguen pugnando en mi cabeza por abrirse paso. Así en el siguiente poema:

Fe


A mediodía en punto.
Estamos sentados en el tren Jasło - Rzeszów:
yo, sumergido en el sabio libro de Kołakowski
Si Dios no existe... y mi madre,

rezando el Ángelus.

De La vieja casa

La otra versión que insiste en salir a la luz, sería la siguiente:

Fe

Solos ante el peligro a mediodía en punto.
Estamos sentados en el tren Jasło - Rzeszów:
yo, sumergido en el sabio libro de Kołakowski
Si Dios no existe... y mi madre,

rezando el Ángelus.

De La vieja casa

Hay más variantes, pero deberán esperar.
En todo caso, el primer verso del poema [W samo południe] nos remite, de forma directa, por una parte al referente temporal, "mediodía" y justo a esa hora, y al título en español de High Noon, la película de Fred Zinnemann que en España se conocería como Sólo ante el peligro y en otros países hispanohablantes como A la hora señalada (nuevas traducciones posibles se abren camino, si tomamos en consideración esta versión del título en español). ¿Qué debería hacer el traductor?

20 de diciembre de 2011

Tomasz Jastrun V

Piel

Mi madre
Es vieja
Y era joven y hermosa
De sus pechos rosados
Brotaba la leche

Ahora está en tierra quemada
Y me muestra unos jirones
Que le cuelgan de los hombros
Como pieles
De animales muertos

Dice
Mira qué me ha pasado

No es nada mamá
Sólo es la vejez
No te darás ni cuenta
Y habrá pasado

De Como si nada

19 de diciembre de 2011

Stanisław Wilkoń

Encuentro casualmente un libro de poemas en edición bilingüe -polaco-francés- en el que me llama la atención un curioso hecho; me suena, y mucho, el nombre del traductor -Leon Zaręba- el nombre del responsable de la edición desde el punto de vista gráfico -Józef Wilkoń-, y no sé nada del poeta, Stanisław Wilkoń, más allá, claro está, de la información que aparece en el propio libro -director durante mucho tiempo del Hospital Stefan Żeromski de Cracovia, autor de dos libros de poema publicados en los años 1971 y 1990-. El libro que yo tengo entre las manos es una reedición, entiendo, del publicado en 1971, en una edición revisada y aumentada. Decido traducir un haikú que encuentro entre sus páginas.


Piedra


Duerme inmortal
Con un musgoso sueño
De preexistencia

De cómo sucedió

18 de diciembre de 2011

Andrzej Kotański II

Mi psiquiatra cita el poema de un paciente 2

bebo un poco
un poco
una botella
dos

pero ya no como antes
cuando era joven
hasta el fondo
hasta el amanecer
hasta perder la conciencia

eso no claro

De Poemas sobre mi psiquiatra

17 de diciembre de 2011

Andrzej Kotański

Conversación sobre la vida

a ver
su vida sexual es un fracaso
su vida profesional es un fracaso
su vida social también
es un fracaso
¿existe todavía alguna vida
en la que pueda usted fracasar?

la vida de ultratumba





De Poemas sobre mi psiquiatra

14 de diciembre de 2011

Ryszard Krynicki XV

¿La verdad?

¿Qué es la verdad?
¿Dónde está su sede?
¿Dónde está su consejo de administración?
¿Dónde está su consejo supervisor?
¿Dónde están sus abogados?
¿Dónde están sus guardias de seguridad?
¿Dónde está su departamento de promoción?
¿Dónde el departamento de márketing?
¿Qué cuota de pantalla tiene?
¿Qué fuerza de competitividad?
¿Qué patrocinadores mediáticos?
¿Se vende bien?
¿Cotiza ya en bolsa?

¿Qué valor tienen sus acciones?

De Piedra, escarcha

12 de diciembre de 2011

Andrzej Bursa (1932 - 1957) II

Discurso con un poeta

Cómo expresar el olor en la poesía...
seguro que no simplemente nombrando
sino que todo el poema tiene que oler
y la rima
y el ritmo
tienen que tener el clima de un ambarino claro del bosque
y cada variación rítmica
algo de la delicadeza de la rosa
extendida sobre el jardín

hablamos en la mejor de las simbiosis
hasta el momento en que dije:
"haz el favor de llevarte ese cubo
porque aquí apesta a orines un horror"

es posible que fuera una falta de tacto
pero ya no podía podía soportarlo

De poemas

10 de diciembre de 2011

Urszula Kozioł V

Para la creación del mundo
Dios tiene coartada

para la creación del hombre
Dios tiene coartada

para la expulsión del paraíso
Dios tiene coartada

para el azote de la viruela y de la peste
Dios tiene coartada

para las siete plagas de Egipto
Dios tiene coartada

para el diluvio las llamas la guerra
Dios tiene coartada

Dios tiene coartada
tiene coartada

justo en ese momento se encontraba
en la zona de omniausencia
como es fácil comprobar.

De De paso

Urszula Kozioł IV

los momentos vacíos
son un regalo para el alma

el alma necesita de pausa
necesita de momentos de no pasar nada
aunque sólo sea para
profundizar en sí misma

De De paso

9 de diciembre de 2011

Janusz Styczeń (1939)

Dos cafés

una chica y un chico se besan por encima de la mesa en un café,
los dos se levantan de sus sillas,
intentan abrazarse,
se apresuran con el beso porque en la cafetería
no pueden besarse durante mucho tiempo,
las tazas de café sobre la mesa están inmóviles,
como si montaran guardia velando por el beso, velando por el amor,
ahí en la cafetería,
las tazas ni siquiera al ser ligeramente movidas dejan caer
una gota,
dos oscuros, húmedos elementos
con sus duras y fuertes ropas de porcelana,
repentinamente inmovilizados por la admiración,
sin poder dejar de mirar a la pareja besándose
como si se tratara de figuras de santos
de una desconocida y no normativizada religión del amor

De La furia del instinto

8 de diciembre de 2011

Leszek Engelking VI

Mensaje

De nuevo abandono la ciudad
sin encontrarme en ella.
Llega al andén un tren semidirecto,
pero en dirección contraria.
Después de la locomotora, el vagón correo,
como antes, hace tiempo.
Baja de él un funcionario de correos
con una gran bolsa de piel
y dice con una sonrisa:
"¡Una carta para usted, respetable caballero!"
En el sobre, mi antigua dirección,
pero otro nombre, otro apellido:
Egon Alter.
El sobre apenas cerrado,
aunque el tren sigue en el andén,
echo un vistazo disimuladamente a su interior,
pero no entiendo nada:
"Ricardo Rei nasceu no Porto, em 1887.
Álvaro de Campos...".

De Museo de la infancia

7 de diciembre de 2011

Michał Sobol (1970)

Arrugas

Y así también el cuerpo pierde la memoria
de lo que fue una vez. En eso consistiría la vejez,
las células corren, con el tiempo en el orden
se desliza el azar. La piel simplemente
no recuerda cómo se colocaba alrededor del ojo,
no es por maldad, es por olvido. El devenir de las arrugas
no es nada más que olvido,
a fin de cuentas nada. Los álamos arden
con un frío fuego. Los románticos vieron el horror
en las negras siluetas de los árboles sin hojas,
y con razón. Los álamos no tienen nada que ver con ello.

De Naturalia

18 de septiembre de 2011

Urszula Kozioł III

mi libro todavía no escrito
se escribe en mí

a duras penas
se abre paso en el vacío
por entre una infinidad de confusos pensamientos

se llama a sí mismo golpeando insistentemente

de repente
aporrea en la cabeza
con una expresión deslumbrante

que aunque desaparece instantáneamente
sigue haciendo daño
mucho tiempo después

De De paso

13 de septiembre de 2011

Tomasz Majzel (1965)

Amanecer

Amanecer: riesgo de felicidad.

De Fotoalbum

7 de septiembre de 2011

dawid markiewicz IV

Freak Show, o Diane Arbus sale con su cámara por la ciudad

alrededor todos son malos. quiero fotografiar el mal. recorro
la ciudad durante horas, buscando un pretexto para apretar el disparador.
busco a alguien con ese mismo trauma.
hablo con él largamente, sólo después lo pongo en el punto de mira
del objetivo. reduzco minuciosamente el encuadre.
vacilo un instante tras lo cual disparo desde una distancia segura,
con cuidado, para no fallar.

De Flashback

31 de agosto de 2011

Ryszard Krynicki XIV

Casi dos años más tarde vuelvo a colgar otro poema de Ryszard Krynicki.

Sigo sin saber


Mi querido Issa parece ser que escribió nada menos que tres mil haikus.
Leí esa información hace catorce años
y sigo sin saber qué debería pensar sobre ese tema.

De Poemas escogidos

15 de agosto de 2011

Julia Hartwig XI

Ayer Julia Hartwig cumplía 90 años. El año pasado la editorial a5 publicaba su Poemas escogidos, una amplia antología. El libro lo cerraba el siguiente poema:

Sin preguntas

En sueños conseguí pensar:
y después qué
Y me respondí a mí misma
Para qué preguntar

Cuando nos levantemos
nuestros pasos nos llevarán al lugar
que hasta entonces hemos buscado en vano
Y en sueños creía y no creía en ello al mismo tiempo

Y había en eso cierta dicha
que sólo en sueños se puede sentir

Reserva del olvido



19 de junio de 2011

Marcin Świetlicki VIII

Marcin Świetlicki acaba de reunir en el año en que cumple cincuenta años en un único volumen titulado Wiersze (Poemas) gran parte de su obra: nueve libros publicados entre 1992 y 2009, 77 poemas inéditos y 44 aparecidos en distintas revistas, antologías, etc. Fiel a sí mismo, merece la pena leer el prólogo con el que el propio poeta abre la recopilación.

Segundo canto del profano


Como animales.
Sin teléfono.
Sin coche.
Sin vergüenza.
Sin ordenador.
Como animales.
Sin diferenciar entre sexo y amor.
Sin diferenciar entre primado y primer ministro.
Con una única aspiración: quedarse dormido
al calor.

De Poemas

5 de junio de 2011

Katarzyna Zechenter

La editorial Austeria acaba de publicar un nuevo libro de poemas. Se trata de A la sombra del Árbol. Poemas de Katarzyna Zechenter.

El libro está dividido en tres partes, una primera que abre el poemario y dos ciclos: Poemas sobre la poesía y Apuntes de los primeros días. En el segundo ciclo encuentro este impresionante poema:

mi tatarabuela vivió dos insurrecciones

a mi bisabuela por su parte

le añadieron una guerra

y a mi abuela otras

dos guerras

y las dos mundiales

no como aquellas guerras locales polacas

mi madre fue premiada por el destino

sólo con una guerra

grande eso sí

y además un así llamado

totalitarismo

Estoy a la espera

Confío


Cracovia

25 de mayo de 2011

Buscándose

Tras mucho, mucho silencio en el blog, aprovecho la excusa que me da mi participación hace unos días bajo el título de Un bosque de miradas en una exposición colectiva de fotografía. Entre las fotos expuestas presenté la foto que precede este pequeño texto. Una foto que una de mis compañeras de exposición bautizó con el título de Buscándose.

6 de abril de 2011

Andrzej Bursa (1932)

Toda una vida aprendiendo y enseñando lenguas me hacen disfrutar de forma especial de este poema.

Lenguas extranjeras

¿Tu padre fuma en pipa?
Sí, mi padre fuma en pipa
Yes, my father smokes the pipe
repite la frase
ella te abrirá una
ve-
ntanaalmundo
Cuando estés sentado en Brodway
en un bar más bonito que los ojos de satán
seguro que te preguntan
¿tu padre fuma en pipa?
entonces responde con una sonrisa
Yes, my father smokes the pipe
Ves
qué bien.

De Poemas

29 de marzo de 2011

Tomasz Jastrun IV

De noche

El agua que gotea
Del tejado
Parece tener
Su objetivo

Cuando calla
Ya sabemos
Se acabó la lluvia

Tumbados uno junto al otro
Duermes con un susurro
Acerco la mano hacia ti
Pero la retiro

De Como si nada

28 de marzo de 2011

Tomasz Jastrun III

Las gafas de los muertos

Están sobre la mesa
Con los brazos cruzados
Como si quisieran decir
No podemos
Esperar más

Cómo explicarles ahora
Lo que nosotros mismos
No entendemos

De Como si nada

27 de marzo de 2011

Tomasz Jastrun II

Otro entierro más

Tenía cinco años
Cuando en el patio
Enterramos un gorrión
Recuerdo sus desencajadas
Alas
Y el abalorio del ojo

Ahora enterramos a un amigo
Le recogemos las alas
Y miramos
Cómo la tierra
Se abre y se cierra
Como nuestras bocas

De miedo
Escondemos la cabeza
En la arena de las palabras

De Como si nada

26 de marzo de 2011

Tomasz Jastrun (1950)

Despertar

Mi madre duerme
Tan pequeña
Y a su lado la muerte

Se abrazan la una a la otra
Como niños

Mi madre se despierta
Asustada
Hablamos en voz muy baja
Para que la otra
No se despierte

De Como si nada

30 de enero de 2011

Piotr Maur XII

Piotr Maur, poeta con el que el 11 de noviembre de 2008 abría yo este blog, es en mi opinión, a pesar de los poco conocido en su propios país, uno de los autores poetas interesantes del panorama de nuestros días. Hace un par de días publicaba nuevo libro, rituales fúnebres, ceremonias amorosas.

sala 105

tengo que ir allí
y cambiar la ropa de cama
de aquellos que
se han ido
(fueron llevados
al sótano
cubiertos
con unas sábanas)

de momento estoy
fumándome un cigarrillo
esperando

esperando hasta que
el aire
que
respiraban
se disipe


20 de enero de 2011

¿Te importaría echarme una mano?

Me comenta mi editor portugués que En voz baja / Em voz baixa el poemario que publiqué en Qual Albatroz, se ha presentado a los Premios de Edición en la categoría Prémio Design de Capa Arte e Fotografia

(clique para ampliar)

The Airotiv Papers

Braço de Ferro — Arte & Design

Pedro Nora

Moderno Tropical

Edições Tinta-da-china

Vera Tavares, Inês Gonçalves

Em Voz Baixa | EnVoz Baja

Qual Albatroz

Rafał Bartkowicz (designer) e Marian Nowiński (ilustração)

Prémio Design de Capa



Publicado por Prémios de Edição às 12:48
link do post


Parece que el libro tiene posibilidades y me pide el editor que pida votos para él. Así que si tienes un momento y no tienes nada en contra, te invito a entrar en la página que he reproducido más arriba; está en http://premiosdeedicao.blogs.sapo.pt/25989.html. Estoy convencido de que Rafał, el diseñador, y Marian, el autor de las serigrafías que acompañan los poemas, se lo merecen, y el editor, claro está. Mil gracias.

Ah, si quieres echarle un vistazo al libro, paséate por este enlace -pincha en los campos activos: los nombres, los pajaritos, etc.-

http://www.emvozbaixa.qualalbatroz.pt/flash.html.

18 de enero de 2011

Natalia de Barbaro V

Estoy muerta, mamá. Mi cuerpo camina
por las claras calles de esta ciudad. Otros
dejan huellas, reflejos en los escaparates.
Sus sombras tocan las manchas de sol en los muros.
Y los largos faldones de los abrigos se reflejan en un río
seguro de su nacimiento y su desembocadura . Por la noche,
cuando en el parque alumbran las farolas, otros miran su luz,
piensan la palabra brillo.

De Cuarto oscuro

17 de enero de 2011

Beata Szymańska (1938)

El árbol

Esa noche
todas las hojas del árbol cayeron.
De nuevo entrará la luz en la habitación.


De ¡Dulces sueños, Europa!

Jerzy Ficowski IV

A mi hermana

En vida no conseguimos
hablar hasta la saciedad
había demasiadas palabras nuestras
no nos dejaban tomar la palabra

un día
cuando nos volvamos a encontrar
allí donde estás
o allí donde no estás
que viene a ser lo mismo

despojados
de inútiles palabras
finalizaremos las conversaciones interrumpidas
hasta el fin del infinito
sin preocuparnos
de qué después

De con tiempo no a su tiempo



14 de enero de 2011

Krzysztof Karasek IV

El libro y el viento

El viento del desierto,
un viento que azotó los rostros de los sabios
y de los santos, se encuentra de repente
en medio de la ciudad.
El viento es analfabeto,
aparenta que lee las páginas del libro.
Pero se equivocaría aquel que juzgara
que entiende alguna cosa.
Sólo pasa las páginas.

2.04.2009

De Las Lofoten y otros poemas

13 de enero de 2011

Territorios personales





Desde los últimos días de 2010 y hasta principios de febrero, en la cafetería-librería-minigalería Bona de Cracovia, en el número 11 de la calle Kanonicza, veintidós fotografías salidas de mi Nikon 300, agrupadas bajo el título de territorios personales, contemplan las miradas o la indiferencia de aquellas personas que pasan por allí. Aquí va una pequeña muestra: http://ksiegarnia.bonamedia.pl/wydarzenia/80/.




títulos:

irisado descanso amarillo
boscoso racimo de mar
telegrama invernal
profundidad de la piedra

8 de enero de 2011

Natalia de Barbaro IV

Vine aquí a escribir. Quizá
me vaya sin nada. Vaya a donde vaya
él se quedará aquí: el pino
que no quiso convertirse en papel

De Cuarto oscuro

7 de enero de 2011

Natalia de Barbaro III

Si en su día dio noticia en su blog de la aparición del primer libro de la poeta polaca, ahora Xavier Farré publica en http://lanausea2000.blogspot.com/2011/01/natalia-de-barbaro-un-mundo.html un interesante artículo, como no podía ser de otra manera, sobre Natalia de Barbaro. Al rebufo de esa lectura, publico en mi blog la traducción de otro de los poemas que aparece en el libro.

Skopje

Al principio gentes extrañas me miraban a los ojos pero ahora.
Camina pacientemente en mi dirección en silencio. Y está cada vez más cerca
lo que sucede verdaderamente: que casi no estoy

En el parque un niño corre a un grifo de agua
desde el otro lado de la pared de un barracón aparece y desaparece
la trenza de una niña en el columpio
el banco en el que estoy sentada está vacío

de mí sólo queda la mirada y no lo lamentaré

De Cuarto oscuro

5 de enero de 2011

Anna Świrszczyńska V

Soy torpe

A Tadeusz Różewicz

Soy torpe.
Mi torpeza
apesta increíblemente,
como mi piel cuando
no es lavada.

Mi torpeza
apesta
como un gigantesco y salvajísimo
animal, como la hembra
de ese animal.

Sé vivir
sólo tanto tiempo
como me permita mamar
su ubre
mi madre, la torpeza.

De Alegría y sufrimiento

Anna Świrszczyńska IV

También así se puede

No creo
que existas.
Es el único modo de
vencer en este duelo
a muerte
o muerte.

De Alegría y sufrimiento

2 de enero de 2011

Piotr Kuśmirek II

Juguetes fríos

el patio ya no se convierte en el estadio de Wembley,
ni en una jungla tropical ni en el ala verde de un dragón. recuerda
la cara de aquel hombre que maldecía y lo iba cortando con la pala.

yo me preguntaba qué buscaba aquel hombre al otro lado.
sacado y arrojado a la hierba el topo respiraba suavemente. aún quema en las manos
su negro pelaje: he encontrado un vaquero, ¿es esto lo que estabas buscando?

¿es así el frío de ese otro lado: cálido?

De Juguetes fríos

1 de enero de 2011

Piotr Kuśmirek (1978)

Generación

salió del agua. tenía la piel gris, como si se hubiera ahogado
varios días atrás. o quizá, simplemente, no se había puesto
el mono de la empresa, había perdido la mascarilla o se había implantado
un pequeño fragmento del fondo que había ido creciendo en él.

sin moverse del sitio, agitaba los pies como un pasajero congelado en la parada de tranvía.
cubría su desnudez no abriendo los ojos: todos lo envidiaban.
allí de pie y sin mirar. secándose. una y otra vez sacaba la lengua y
saboreaba el aire. comprendió rápidamente. señaló el lago con el dedo.

entonces salieron los siguientes.
con arena en los párpados, con peces en las manos

De Juguetes fríos