Leszek Engelking (http://es.wikipedia.org/wiki/Leszek_Engelking), poeta, narrador, traductor del inglés, del checo, del ruso, del eslovaco, del español (tengo la suerte de haber sido traducido por él), crítico literario, profesor universitario, acaba de publicar su nuevo poemario, ¿De quién son hinchas los muertos? o, como se diría también en otros ámbitos del habla hispana ¿A quién le van los muertos? en la editorial Biblioteca Pública Regional y Centro de Animación de la Cultura de Poznan, una de las editoriales más activas por lo que a la publicación de poesía en Polonia se refiere. Su original sentido del humor presente en gran parte de la obra Leszek Engelking salpica también la mayoría de los poemas recogidos en este libro.
Los muertos están en el extranjero
Tras el muro
Tras el telón de acero
De allí no llegan las cartas
Ni las tarjetas postales
Ni siquiera sabemos si viven
Si están sanos
Cómo les va
No parece que haya nadie que viaje por allí
Ni por turismo ni por motivos profesionales
No hay nadie
Que pueda
Contar nada de ellos
Al menos nadie
Digno de confianza.
De ¿De quién son hinchas los muertos?
21 de octubre de 2013
12 de agosto de 2013
27 de junio de 2013
Ryszard Krynicki XIX
Escala
Hay distintas medidas,
distintas escalas de la desdicha: por encima
y por debajo de cero.
De Poemas escogidos
Hay distintas medidas,
distintas escalas de la desdicha: por encima
y por debajo de cero.
De Poemas escogidos
25 de junio de 2013
Ryszard Krynicki XVIII
Lo recordaré
Recuerda
que soy tu amigo:
a mí me lo puedes decir todo.
Tú también me lo puedes decir todo.
Lo recordaré,
piedra.
De Poemas escogidos
Recuerda
que soy tu amigo:
a mí me lo puedes decir todo.
Tú también me lo puedes decir todo.
Lo recordaré,
piedra.
De Poemas escogidos
24 de junio de 2013
Ryszard Krynicki XVII
Quien siempre sabe
(De Erich Fried)
Quien siempre sabe
a qué dios reza
nunca será escuchado.
De Poemas escogidos
(De Erich Fried)
Quien siempre sabe
a qué dios reza
nunca será escuchado.
De Poemas escogidos
23 de junio de 2013
Ryszard Krynicki XVI
Dentro de cinco días Ryszard Krynicki cumple 70 años. Cracovia se prepara para la celebración. Yo decido celebrar también su cumpleaños en el blog.
Duerme
Duerme, temor. No sueñes.
Si no puedes de otra manera,
duerme con los ojos abiertos.
De Poemas escogidos
Duerme
Duerme, temor. No sueñes.
Si no puedes de otra manera,
duerme con los ojos abiertos.
De Poemas escogidos
5 de junio de 2013
3 de mayo de 2013
Ewa Lipska V
El último libro de Ewa Lipska llevaba por título hasta hace pocos días Querida señora Schubert... y fue presentado hace ahora un año, en abril de 2012, en la editorial Wydawnicto Lyterackie de Cracovia. La señora Schubert había ido salpicando la obra de Ewa Lipska desde 1997. Algunos de los poemas de ese libro aparecen en español -en traducción mía- en Salida de emergencia, publicado por la editorial mexicana Posdata Editores / Versus en diciembre de 2012. La semana pasada, la editorial A5, de Cracovia, sacaba a la luz El amor, querida señora Schubert..., cuyo último poema presento aquí.
Entre
Querida señora Schubert, me pregunto dónde viviremos Después. Después, es decir, donde antes estaba la fábrica que producía la vida de ultratumba. Será entre aquello que no hicimos y aquello que ya no haremos.
Entre
Querida señora Schubert, me pregunto dónde viviremos Después. Después, es decir, donde antes estaba la fábrica que producía la vida de ultratumba. Será entre aquello que no hicimos y aquello que ya no haremos.
25 de abril de 2013
Dawid J. Kujawa (1989)
La editorial Biuro Literackie acaba de sacar la nueva entrega de su programa de "capturas". Como comentaba ya hace cai un año en este blog, se trata de un
programa de formación o asesoría de
jóvenes promesas literarias que todavía no han publicado su primer
poemario, y que son "tutorizados" por consagrados poetas, . El programa finaliza con la publicación de una antología." Este año son ocho los poetas antologados. Dawid J. Kujawa es uno de ellos.
No se trata de que
en el bar, ella mira
nerviosamente a su alrededor,
permite al vaso frío
que la bese en la boca, dice: sabes qué,
yo encontré el letrero ese (en
caso
de vida echada a perder rompa el
vidrio
con el martillo) y ni
siquiera se trata de
que alguien haya mangado el puto martillo,
¡pero el vidrio! nunca
hubo ningún
vidrio.
7 de abril de 2013
Krystyna Rodowska VI
El 1 de marzo comentaba en una entrada del blog cómo Krystyna Rodowska se autotraduce al español, o cómo se "versiona" en español. Sigo compartiendo aquí versiones paralelas a las suyas.
Estado de cuentas
no tengo cosas
no tengo años
no tengo calma
no tengo fin
no tengo palabras
no te tengo
no me tengo
no tengo cómo
La nada tiene
en mí una rebelde
cuenta
1978
De Poemas cribados
Estado de cuentas
no tengo cosas
no tengo años
no tengo calma
no tengo fin
no tengo palabras
no te tengo
no me tengo
no tengo cómo
La nada tiene
en mí una rebelde
cuenta
1978
De Poemas cribados
4 de abril de 2013
18 de marzo de 2013
11 de marzo de 2013
Joanna Lech (1984)
Por falta de
Ese olor ácido – dijo, sobre todo eso,
y las paredes, tengo frío, y las manos secas de los médicos,
que se lavan cada vez que te tocan.
Y aparte el cielo y todo lo de afuera.
Unos días después empiezo a entender cuando dice
que la nieve le da miedo, que sueña con campos de amapolas
que nunca florecerán y nunca se marchitarán.
10 de marzo de 2013
Urszula Kozioł VII
la niña que fui
ya ha muerto
y ha muerto la memoria de esos días
creo que nada peor puede sucederme
(me lo repito cada día otra vez)
también a mí
me arrebató la guerra la infancia y la juventud
pero ya lloré todo eso
y no pienso volver a llorar
en tus palabras
busco mi vida de entonces
y coloco tu entonces
en mis palabras
es como si en un grueso y desgastado libro
sin ni siquiera la página de título
alguien hubiera metido una misteriosa hojita
del árbol del conocimiento muy particular
De De paso
8 de marzo de 2013
Dariusz Dziurzyński (1973)
Hace un par de meses, en Varsovia, encontré una antología de poesía bilingüe, en polaco e inglés, publicada en Londres en 2011 por OFF_Press / Zeszyty Poetyckie. La preciosa edición, obra de Dawid Jung y Marcin Orliński, recoge poemas de 19 poetas en traducción de Marek Kazmierski, Karen Kovacik, Benjamin Paloff y Katarzyna Szuster. El título de la antología es Free Over Blood y de ahí saco el siguiente poema:
duda
Ese joven muchacho
con auriculares en los oídos
que se balancea al ritmo
de su canción preferida
manda un mensaje
recibe un mensaje
manda un mensaje
finalmente llama
¿cree
en el pecado original?
Yo al menos tengo tiempo
para la duda.
De Free Over Blood
duda
Ese joven muchacho
con auriculares en los oídos
que se balancea al ritmo
de su canción preferida
manda un mensaje
recibe un mensaje
manda un mensaje
finalmente llama
¿cree
en el pecado original?
Yo al menos tengo tiempo
para la duda.
De Free Over Blood
6 de marzo de 2013
Edward Balcerzan (1937)
La muerte y la porcelana
utilizaba la palabra mentalidad y el término pragmatismo
o prensa escrita
leo la prensa escrita decía en lugar de leo el periódico
o ¿te gusta leer la prensa?
le preguntaba a su mujer de porcelana
pero ella tenía una mentalidad muy particular
y dedos de Chopin con los que lavaba fundas
blancas como la muerte de un hombre en invierno
cuando ella murió él no encontró la palabra desolación
agosto 1958
De Poemas no todos
utilizaba la palabra mentalidad y el término pragmatismo
o prensa escrita
leo la prensa escrita decía en lugar de leo el periódico
o ¿te gusta leer la prensa?
le preguntaba a su mujer de porcelana
pero ella tenía una mentalidad muy particular
y dedos de Chopin con los que lavaba fundas
blancas como la muerte de un hombre en invierno
cuando ella murió él no encontró la palabra desolación
agosto 1958
De Poemas no todos
5 de marzo de 2013
Wojciech Wencel II
Dios ha muerto -
nos enseñan los grandes filósofos
pero cuando los sabios de Oriente
se ponen en camino
alguien sigue encendiendo sobre ellos
el faro de las estrellas
De Oda al aguardiente de ciruela y otros poemas de los años 1992-2012
Uno de los ejes centrales de la obra poética de Wojciech Wencel es la religión. Este poema es una muestra de ello.
nos enseñan los grandes filósofos
pero cuando los sabios de Oriente
se ponen en camino
alguien sigue encendiendo sobre ellos
el faro de las estrellas
De Oda al aguardiente de ciruela y otros poemas de los años 1992-2012
Uno de los ejes centrales de la obra poética de Wojciech Wencel es la religión. Este poema es una muestra de ello.
2 de marzo de 2013
Wojciech Wencel (1972)
Siglo XXI
Sinfonía de la que
se perdieron las notas
De Oda al aguardiente de ciruela y otros poemas de los años 1992-2012
Sinfonía de la que
se perdieron las notas
De Oda al aguardiente de ciruela y otros poemas de los años 1992-2012
1 de marzo de 2013
Krystyna Rodowska V
Krystyna Rodowska es poeta, traductora y crítica literaria. Gran parte de la poesía en español en lengua polaca es obra suya. En 2009, con el título de Abajo fuego, arriba fuego apareció en Cuba una antología de poemas de Krystyna. Algunos de los poemas fueron traducidos por Gerardo Beltrán y otros por la propia Krystyna, aunque en el caso de los poemas traducidos por ella casi sería mejor decir reescritos en español por ella, como le gusta decir. El domingo pasado estuve en un encuentro poético de Krystyna -en el marco del así llamado Salón de Poesía de Cracovia- en el Teatro Słowacki de Cracovia en el que dos magníficas actrices de ese teatro, Natalia Strzelecka y Anna Tomaszewska, recitaron algunos poemas de Wiersze przesiane 1968-2011 (Poemas cribados 1968-2011). Michał Nagý, gran guitarrista polaco, tocó algunas piezas durante el encuentro.
Uno de los poemas que fueron leídos llevaba por título Reincidente y aparece también en la antología cubana en versión de Krystyna. Me he permitido hacer una traducción que espero que le guste a Krystyna.
Reincidente
no sentirse realizado hace
que el poema, mientras vive, se le escabulla
a la forma
e intente de nuevo
liberado de los nudos que lo atan
del principio y el final
de la tiranía del ritmo y la sintaxis
experimentar aquello que hasta ahora
no ha reconocido en sí mismo
pero no sentirse realizado hace
que inalcanzable se encierre con llave
en una nueva forma
y lo intente de nuevo
De Poemas cribados
Uno de los poemas que fueron leídos llevaba por título Reincidente y aparece también en la antología cubana en versión de Krystyna. Me he permitido hacer una traducción que espero que le guste a Krystyna.
Reincidente
no sentirse realizado hace
que el poema, mientras vive, se le escabulla
a la forma
e intente de nuevo
liberado de los nudos que lo atan
del principio y el final
de la tiranía del ritmo y la sintaxis
experimentar aquello que hasta ahora
no ha reconocido en sí mismo
pero no sentirse realizado hace
que inalcanzable se encierre con llave
en una nueva forma
y lo intente de nuevo
De Poemas cribados
27 de febrero de 2013
Jolanta f Mąkosa
Jardines en la noche
Los jardines en la noche
no cuidan de su aspecto.
Les basta su paz interior
y la pálida luz del verde claro.
Cuando añoran a la gente
no le imponen su autoridad.
Les gusta estar acompañados,
siempre crían algún animal
preferentemente erizos, mariposas y lagartijas.
En las noches sueñan
que son una habitación blanca con una ventana,
sobre el frío suelo ajedrezado en blanco y negro
hay una mesita para jugar al ajedrez.
Sobre la mesa un libro,
el viento pasa las hojas,
una fotografía cae al suelo:
una mujer con un vestido blanco a la sombra de unos abedules,
el reloj de pulsera marca un cuarto para las diez.
La mujer mira al frente como si buscara
una nube que llegara del norte.
El sueño se repite todas las noches.
No parece apropiado mencionarlo en público,
hay que contar que se tienen sueños eróticos.
Al principio del otoño los jardines pueden tener crisis de rebeldía.
Habían imaginado que les iría de otra forma en la vida.
2004/2010
De Jardines en la noche
Los jardines en la noche
no cuidan de su aspecto.
Les basta su paz interior
y la pálida luz del verde claro.
Cuando añoran a la gente
no le imponen su autoridad.
Les gusta estar acompañados,
siempre crían algún animal
preferentemente erizos, mariposas y lagartijas.
En las noches sueñan
que son una habitación blanca con una ventana,
sobre el frío suelo ajedrezado en blanco y negro
hay una mesita para jugar al ajedrez.
Sobre la mesa un libro,
el viento pasa las hojas,
una fotografía cae al suelo:
una mujer con un vestido blanco a la sombra de unos abedules,
el reloj de pulsera marca un cuarto para las diez.
La mujer mira al frente como si buscara
una nube que llegara del norte.
El sueño se repite todas las noches.
No parece apropiado mencionarlo en público,
hay que contar que se tienen sueños eróticos.
Al principio del otoño los jardines pueden tener crisis de rebeldía.
Habían imaginado que les iría de otra forma en la vida.
2004/2010
De Jardines en la noche
26 de febrero de 2013
Grzegorz Kwiatkowski (1984)
la central
hay que enviar dos poetas a Sudamérica
que escriban sobre la pobreza y que no olviden el culto al trabajo
(antes de salir es obligatorio que lean a Hitler y a Marx)
a Europa Central y a Europa Occidental
cinco poetas religiosos y además
un prosista del realismo mágico
(allí la gente suele tener a menudo depresiones)
a África enviad poetas negros
que escriban sobre la conciliación con la raza blanca
(por ejemplo sobre ampollas contra el SIDA con la bandera americana)
esto es todo por hoy
De Poetas y poetisas traspasan las fronteras
hay que enviar dos poetas a Sudamérica
que escriban sobre la pobreza y que no olviden el culto al trabajo
(antes de salir es obligatorio que lean a Hitler y a Marx)
a Europa Central y a Europa Occidental
cinco poetas religiosos y además
un prosista del realismo mágico
(allí la gente suele tener a menudo depresiones)
a África enviad poetas negros
que escriban sobre la conciliación con la raza blanca
(por ejemplo sobre ampollas contra el SIDA con la bandera americana)
esto es todo por hoy
De Poetas y poetisas traspasan las fronteras
25 de febrero de 2013
Kira Pietrek (1983)
manifiesto
apúntate a alguna asociación
que afiance en ti el deseo de adquirir nuevos concimientos
encuentra un profesor perfecto
haz diferentes cosas con la otra mano
hazte voluntario
mantén el contacto con amigos inteligentes
realiza ejercicios de resistencia, de fuerza y de mantenimiento
ten un orgasmo
De Poetas y poetisas traspasan las fronteras
apúntate a alguna asociación
que afiance en ti el deseo de adquirir nuevos concimientos
encuentra un profesor perfecto
haz diferentes cosas con la otra mano
hazte voluntario
mantén el contacto con amigos inteligentes
realiza ejercicios de resistencia, de fuerza y de mantenimiento
ten un orgasmo
De Poetas y poetisas traspasan las fronteras
23 de febrero de 2013
Urszula Kozioł VI
háblame de tu noche
que no palidece
háblame de la noche
que se oculta
en cada uno de tus días
háblame de la noche
a la que le es extraña la negrura
igual que le es extraña la blancura
y de esa blancura
que de hecho desde este instante
ya nunca será esa blancura
por la que suele ser tomada
Suscribirse a:
Entradas (Atom)