21 de octubre de 2013

Leszek Engelking VIII

Leszek Engelking (http://es.wikipedia.org/wiki/Leszek_Engelking), poeta, narrador, traductor del inglés, del checo, del ruso, del eslovaco, del español (tengo la suerte de haber sido traducido por él), crítico literario, profesor universitario, acaba de publicar su nuevo poemario, ¿De quién son hinchas los muertos? o, como se diría también en otros ámbitos del habla hispana ¿A quién le van los muertos? en la editorial Biblioteca Pública Regional y Centro de Animación de la Cultura de Poznan, una de las editoriales más activas por lo que a la publicación de poesía en Polonia se refiere. Su original sentido del humor presente en gran parte de la obra Leszek Engelking salpica también la mayoría de los poemas recogidos en este libro.

Los muertos están en el extranjero
Tras el muro
Tras el telón de acero
De allí no llegan las cartas
Ni las tarjetas postales
Ni siquiera sabemos si viven
Si están sanos
Cómo les va
No parece que haya nadie que viaje por allí
Ni por turismo ni por motivos profesionales
No hay nadie
Que pueda
Contar nada de ellos
Al menos nadie
Digno de confianza.

De ¿De quién son hinchas los muertos?

27 de junio de 2013

Ryszard Krynicki XIX

Escala

Hay distintas medidas,
distintas escalas de la desdicha: por encima

y por debajo de cero.

De Poemas escogidos

25 de junio de 2013

Ryszard Krynicki XVIII

Lo recordaré

Recuerda
que soy tu amigo:

a mí me lo puedes decir todo.

Tú también me lo puedes decir todo.

Lo recordaré,
piedra.

De Poemas escogidos

24 de junio de 2013

Ryszard Krynicki XVII

Quien siempre sabe
(De Erich Fried)

Quien siempre sabe
a qué dios reza
nunca será escuchado.

De Poemas escogidos

23 de junio de 2013

Ryszard Krynicki XVI

Dentro de cinco días Ryszard Krynicki cumple 70 años. Cracovia se prepara para la celebración. Yo decido celebrar también su cumpleaños en el blog.

Duerme

Duerme, temor. No sueñes.
Si no puedes de otra manera,

duerme con los ojos abiertos.

De Poemas escogidos

3 de mayo de 2013

Ewa Lipska V

El último libro de Ewa Lipska  llevaba por título hasta hace pocos días Querida señora Schubert... y fue presentado hace ahora un año, en abril de 2012, en la editorial Wydawnicto Lyterackie de Cracovia. La señora Schubert había  ido salpicando la obra de Ewa Lipska desde 1997. Algunos de los poemas de ese libro aparecen en español -en traducción mía- en Salida de emergencia, publicado por la editorial mexicana Posdata Editores / Versus en diciembre de 2012. La semana pasada, la editorial A5, de Cracovia, sacaba a la luz El amor, querida señora Schubert..., cuyo último poema presento aquí.

Entre

Querida señora Schubert, me pregunto dónde viviremos Después. Después, es decir, donde antes estaba la fábrica que producía la vida de ultratumba. Será entre aquello que no hicimos y aquello que ya no haremos. 

 

25 de abril de 2013

Dawid J. Kujawa (1989)

La editorial Biuro Literackie acaba de sacar la nueva entrega de su programa de "capturas". Como comentaba ya hace cai un año en este blog, se trata de un programa de formación o asesoría de jóvenes promesas literarias que todavía no han publicado su primer poemario, y que son "tutorizados" por consagrados poetas, . El programa finaliza con la publicación de una antología." Este año son ocho los poetas antologados. Dawid J. Kujawa es uno de ellos.



No se trata de que

en  el bar, ella mira nerviosamente a su alrededor,
permite al vaso frío
que la bese en la boca, dice: sabes qué,
yo encontré el letrero ese (en caso
de vida echada a perder rompa el vidrio
con el martillo) y ni siquiera se trata de
que alguien haya mangado el puto martillo,
¡pero el vidrio! nunca
hubo ningún
vidrio.

7 de abril de 2013

Krystyna Rodowska VI

El 1 de marzo comentaba en una entrada del blog cómo Krystyna Rodowska se autotraduce al español, o cómo se "versiona" en español. Sigo compartiendo aquí versiones paralelas a las suyas.

Estado de cuentas

no tengo cosas
no tengo años
no tengo calma
no tengo fin
no tengo palabras
no te tengo
no me tengo
no tengo cómo

La nada tiene
en mí una rebelde
cuenta

1978

De Poemas cribados

11 de marzo de 2013

Joanna Lech (1984)



Por falta de

Ese olor ácido – dijo, sobre todo eso,
y las paredes, tengo frío, y las manos secas de los médicos,
que se lavan cada vez que te tocan.

Y aparte el cielo y todo lo de afuera.

Unos días después empiezo a entender cuando dice
que la nieve le da miedo, que sueña con campos de amapolas
que nunca florecerán y nunca se marchitarán.

10 de marzo de 2013

Urszula Kozioł VII



la niña que fui
ya ha muerto
y ha muerto la memoria de esos días
creo que nada peor puede sucederme
(me lo repito cada día otra vez)

también a mí
me arrebató la guerra la infancia y la juventud
pero ya lloré todo eso
y no pienso volver a llorar

en tus palabras
busco mi vida de entonces
y coloco tu entonces
en mis palabras

es como si en un grueso y desgastado libro
sin ni siquiera la página de título
alguien hubiera metido una misteriosa hojita
del árbol del conocimiento muy particular

De De paso

8 de marzo de 2013

Dariusz Dziurzyński (1973)

Hace un par de meses, en Varsovia, encontré una antología de poesía bilingüe, en polaco e inglés, publicada en Londres en 2011 por OFF_Press / Zeszyty Poetyckie. La preciosa edición, obra de Dawid Jung y Marcin Orliński, recoge poemas de 19 poetas en traducción de Marek Kazmierski, Karen Kovacik, Benjamin Paloff y Katarzyna Szuster. El título de la antología es Free Over Blood y de ahí saco el siguiente poema:


duda

Ese joven muchacho
con auriculares en los oídos
que se balancea al ritmo
de su canción preferida

manda un mensaje
recibe un mensaje
manda un mensaje

finalmente llama

¿cree 
en el pecado original?

Yo al menos tengo tiempo
para la duda.

De Free Over Blood

6 de marzo de 2013

Edward Balcerzan (1937)

La muerte y la porcelana

utilizaba la palabra mentalidad y el término pragmatismo
o prensa escrita
leo la prensa escrita decía en lugar de leo el periódico
o ¿te gusta leer la prensa?
le preguntaba a su mujer de porcelana
pero ella tenía una mentalidad muy particular
y dedos de Chopin con los que lavaba fundas
blancas como la muerte de un hombre en invierno

cuando ella murió él no encontró la palabra desolación

agosto 1958

De Poemas no todos


5 de marzo de 2013

Wojciech Wencel II

Dios ha muerto - 
nos enseñan los grandes filósofos
pero cuando los sabios de Oriente
se ponen en camino
alguien sigue encendiendo sobre ellos
el faro de las estrellas

De Oda al aguardiente de ciruela y otros poemas de los años 1992-2012

Uno de los ejes centrales de la obra poética de Wojciech Wencel es la religión. Este poema es una muestra de ello.

2 de marzo de 2013

Wojciech Wencel (1972)

Siglo XXI

Sinfonía de la que
se perdieron las notas

De Oda al aguardiente de ciruela y otros poemas de los años 1992-2012

1 de marzo de 2013

Krystyna Rodowska V

Krystyna Rodowska es poeta, traductora y crítica literaria. Gran parte de la poesía en español en lengua polaca es obra suya. En 2009, con el título de Abajo fuego, arriba fuego apareció en Cuba una antología de poemas de Krystyna. Algunos de los poemas fueron traducidos por Gerardo Beltrán y otros por la propia Krystyna, aunque en el caso de los poemas traducidos por ella casi sería mejor decir reescritos en español por ella, como le gusta decir. El domingo pasado estuve en un encuentro poético de Krystyna -en el marco del así llamado Salón de Poesía de Cracovia- en el Teatro Słowacki de Cracovia en el que dos magníficas actrices de ese teatro, Natalia Strzelecka y Anna Tomaszewska, recitaron algunos poemas de  Wiersze przesiane 1968-2011 (Poemas cribados 1968-2011). Michał Nagý, gran guitarrista polaco, tocó algunas piezas durante el encuentro.
Uno de los poemas que fueron leídos llevaba por título Reincidente y aparece también en la antología cubana en versión de Krystyna. Me he permitido hacer una traducción que espero que le guste a Krystyna.

Reincidente

no sentirse realizado hace
que el poema, mientras vive, se le escabulla
a la forma

e intente de nuevo
liberado de los nudos que lo atan
del principio y el final
de la tiranía del ritmo y la sintaxis
experimentar aquello que hasta ahora
no ha reconocido en sí mismo

pero no sentirse realizado hace
que inalcanzable se encierre con llave
en una nueva forma

y lo intente de nuevo


De Poemas cribados

27 de febrero de 2013

Jolanta f Mąkosa

Jardines en la noche

Los jardines en la noche
no cuidan de su aspecto.
Les basta su paz interior
y la pálida luz del verde claro.
Cuando añoran a la gente
no le imponen su autoridad.
Les gusta estar acompañados,
siempre crían algún animal 
preferentemente erizos, mariposas y lagartijas.

En las noches sueñan
que son una habitación blanca con una ventana,
sobre el frío suelo ajedrezado en blanco y negro
hay una mesita para jugar al ajedrez.
Sobre la mesa un libro,
el viento pasa las hojas,
una fotografía cae al suelo:
una mujer con un vestido blanco a la sombra de unos abedules,
el reloj de pulsera marca un cuarto para las diez.
La mujer mira al frente como si buscara
una nube que llegara del norte.

El sueño se repite todas las noches.
No parece apropiado mencionarlo en público,
hay que contar que se tienen sueños eróticos.
Al principio del otoño los jardines pueden tener crisis de rebeldía.
Habían imaginado que les iría de otra forma en la vida.

2004/2010


De Jardines en la noche

26 de febrero de 2013

Grzegorz Kwiatkowski (1984)

la central

hay que enviar dos poetas a Sudamérica
que escriban sobre la pobreza y que no olviden el culto al trabajo
(antes de salir es obligatorio que lean a Hitler y a Marx)

a Europa Central y a Europa Occidental
cinco poetas religiosos y además
un prosista del realismo mágico
(allí la gente suele tener a menudo depresiones)

a África enviad poetas negros
que escriban sobre la conciliación con la raza blanca
(por ejemplo sobre ampollas contra el SIDA con la bandera americana)

esto es todo por hoy

De Poetas y poetisas traspasan las fronteras

25 de febrero de 2013

Kira Pietrek (1983)

manifiesto

apúntate a alguna asociación
que afiance en ti el deseo de adquirir nuevos concimientos
encuentra un profesor perfecto
haz diferentes cosas con la otra mano
hazte voluntario
mantén el contacto con amigos inteligentes
realiza ejercicios de resistencia, de fuerza y de mantenimiento
ten un orgasmo

De Poetas y poetisas traspasan las fronteras


23 de febrero de 2013

Urszula Kozioł VI



háblame de tu noche
que no palidece

háblame de la noche
que se oculta
en cada uno de tus días

háblame de la noche
a la que le es extraña la negrura
igual que le es extraña la blancura

y de esa blancura
que de hecho desde este instante
ya nunca será esa blancura
por la que suele ser tomada

De De paso