El 1 de marzo comentaba en una entrada del blog cómo Krystyna Rodowska se autotraduce al español, o cómo se "versiona" en español. Sigo compartiendo aquí versiones paralelas a las suyas.
Estado de cuentas
no tengo cosas
no tengo años
no tengo calma
no tengo fin
no tengo palabras
no te tengo
no me tengo
no tengo cómo
La nada tiene
en mí una rebelde
cuenta
1978
De Poemas cribados
7 de abril de 2013
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Buenos días desde Madrid. He dado con su blog buscando poesía de K.Rodowska y estoy encantada con Al trasluz!. Tengo a W.Szymborska como poeta de cabecera y también me gusta mucho la poesía de Czeslaw Milosz.
¿Qué tienen los polacos que me atraen de ese modo?. Un placer leerle, seguiré navegando por su blo.
Un saludo.
Patricia
Me alegro de que te guste el blog y te invito a seguir visitándolo. La verdad es que en ocasiones son comentarios como el tuyo los que permiten seguir al pie del cañón.En cuanto a lo que preguntas, o te preguntas, sobre qué tienen los polacos para producir la atracción que producen, te puedo asegurar que yo llevo un montón de años preguntándomelo. Quizá precisamente este blog tiene algo de búsqueda de respuesta a esa pregunta.
Saludos.
Publicar un comentario