18 de marzo de 2013
11 de marzo de 2013
Joanna Lech (1984)
Por falta de
Ese olor ácido – dijo, sobre todo eso,
y las paredes, tengo frío, y las manos secas de los médicos,
que se lavan cada vez que te tocan.
Y aparte el cielo y todo lo de afuera.
Unos días después empiezo a entender cuando dice
que la nieve le da miedo, que sueña con campos de amapolas
que nunca florecerán y nunca se marchitarán.
10 de marzo de 2013
Urszula Kozioł VII
la niña que fui
ya ha muerto
y ha muerto la memoria de esos días
creo que nada peor puede sucederme
(me lo repito cada día otra vez)
también a mí
me arrebató la guerra la infancia y la juventud
pero ya lloré todo eso
y no pienso volver a llorar
en tus palabras
busco mi vida de entonces
y coloco tu entonces
en mis palabras
es como si en un grueso y desgastado libro
sin ni siquiera la página de título
alguien hubiera metido una misteriosa hojita
del árbol del conocimiento muy particular
De De paso
8 de marzo de 2013
Dariusz Dziurzyński (1973)
Hace un par de meses, en Varsovia, encontré una antología de poesía bilingüe, en polaco e inglés, publicada en Londres en 2011 por OFF_Press / Zeszyty Poetyckie. La preciosa edición, obra de Dawid Jung y Marcin Orliński, recoge poemas de 19 poetas en traducción de Marek Kazmierski, Karen Kovacik, Benjamin Paloff y Katarzyna Szuster. El título de la antología es Free Over Blood y de ahí saco el siguiente poema:
duda
Ese joven muchacho
con auriculares en los oídos
que se balancea al ritmo
de su canción preferida
manda un mensaje
recibe un mensaje
manda un mensaje
finalmente llama
¿cree
en el pecado original?
Yo al menos tengo tiempo
para la duda.
De Free Over Blood
duda
Ese joven muchacho
con auriculares en los oídos
que se balancea al ritmo
de su canción preferida
manda un mensaje
recibe un mensaje
manda un mensaje
finalmente llama
¿cree
en el pecado original?
Yo al menos tengo tiempo
para la duda.
De Free Over Blood
6 de marzo de 2013
Edward Balcerzan (1937)
La muerte y la porcelana
utilizaba la palabra mentalidad y el término pragmatismo
o prensa escrita
leo la prensa escrita decía en lugar de leo el periódico
o ¿te gusta leer la prensa?
le preguntaba a su mujer de porcelana
pero ella tenía una mentalidad muy particular
y dedos de Chopin con los que lavaba fundas
blancas como la muerte de un hombre en invierno
cuando ella murió él no encontró la palabra desolación
agosto 1958
De Poemas no todos
utilizaba la palabra mentalidad y el término pragmatismo
o prensa escrita
leo la prensa escrita decía en lugar de leo el periódico
o ¿te gusta leer la prensa?
le preguntaba a su mujer de porcelana
pero ella tenía una mentalidad muy particular
y dedos de Chopin con los que lavaba fundas
blancas como la muerte de un hombre en invierno
cuando ella murió él no encontró la palabra desolación
agosto 1958
De Poemas no todos
5 de marzo de 2013
Wojciech Wencel II
Dios ha muerto -
nos enseñan los grandes filósofos
pero cuando los sabios de Oriente
se ponen en camino
alguien sigue encendiendo sobre ellos
el faro de las estrellas
De Oda al aguardiente de ciruela y otros poemas de los años 1992-2012
Uno de los ejes centrales de la obra poética de Wojciech Wencel es la religión. Este poema es una muestra de ello.
nos enseñan los grandes filósofos
pero cuando los sabios de Oriente
se ponen en camino
alguien sigue encendiendo sobre ellos
el faro de las estrellas
De Oda al aguardiente de ciruela y otros poemas de los años 1992-2012
Uno de los ejes centrales de la obra poética de Wojciech Wencel es la religión. Este poema es una muestra de ello.
2 de marzo de 2013
Wojciech Wencel (1972)
Siglo XXI
Sinfonía de la que
se perdieron las notas
De Oda al aguardiente de ciruela y otros poemas de los años 1992-2012
Sinfonía de la que
se perdieron las notas
De Oda al aguardiente de ciruela y otros poemas de los años 1992-2012
1 de marzo de 2013
Krystyna Rodowska V
Krystyna Rodowska es poeta, traductora y crítica literaria. Gran parte de la poesía en español en lengua polaca es obra suya. En 2009, con el título de Abajo fuego, arriba fuego apareció en Cuba una antología de poemas de Krystyna. Algunos de los poemas fueron traducidos por Gerardo Beltrán y otros por la propia Krystyna, aunque en el caso de los poemas traducidos por ella casi sería mejor decir reescritos en español por ella, como le gusta decir. El domingo pasado estuve en un encuentro poético de Krystyna -en el marco del así llamado Salón de Poesía de Cracovia- en el Teatro Słowacki de Cracovia en el que dos magníficas actrices de ese teatro, Natalia Strzelecka y Anna Tomaszewska, recitaron algunos poemas de Wiersze przesiane 1968-2011 (Poemas cribados 1968-2011). Michał Nagý, gran guitarrista polaco, tocó algunas piezas durante el encuentro.
Uno de los poemas que fueron leídos llevaba por título Reincidente y aparece también en la antología cubana en versión de Krystyna. Me he permitido hacer una traducción que espero que le guste a Krystyna.
Reincidente
no sentirse realizado hace
que el poema, mientras vive, se le escabulla
a la forma
e intente de nuevo
liberado de los nudos que lo atan
del principio y el final
de la tiranía del ritmo y la sintaxis
experimentar aquello que hasta ahora
no ha reconocido en sí mismo
pero no sentirse realizado hace
que inalcanzable se encierre con llave
en una nueva forma
y lo intente de nuevo
De Poemas cribados
Uno de los poemas que fueron leídos llevaba por título Reincidente y aparece también en la antología cubana en versión de Krystyna. Me he permitido hacer una traducción que espero que le guste a Krystyna.
Reincidente
no sentirse realizado hace
que el poema, mientras vive, se le escabulla
a la forma
e intente de nuevo
liberado de los nudos que lo atan
del principio y el final
de la tiranía del ritmo y la sintaxis
experimentar aquello que hasta ahora
no ha reconocido en sí mismo
pero no sentirse realizado hace
que inalcanzable se encierre con llave
en una nueva forma
y lo intente de nuevo
De Poemas cribados
Suscribirse a:
Entradas (Atom)