Encuentro casualmente un libro de poemas en edición bilingüe -polaco-francés- en el que me llama la atención un curioso hecho; me suena, y mucho, el nombre del traductor -Leon Zaręba- el nombre del responsable de la edición desde el punto de vista gráfico -Józef Wilkoń-, y no sé nada del poeta, Stanisław Wilkoń, más allá, claro está, de la información que aparece en el propio libro -director durante mucho tiempo del Hospital Stefan Żeromski de Cracovia, autor de dos libros de poema publicados en los años 1971 y 1990-. El libro que yo tengo entre las manos es una reedición, entiendo, del publicado en 1971, en una edición revisada y aumentada. Decido traducir un haikú que encuentro entre sus páginas.
Piedra
Duerme inmortal
Con un musgoso sueño
De preexistencia
De cómo sucedió
19 de diciembre de 2011
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Magnífico haiku. Antes que hacer cualquier crítica, mi intención es fundamentalmente leer poesía polaca, y luego, si se tercia, hacer algún comentario, pues pienso que ello anima el blog, Un abrazo.
A mí me encantan tus comentarios y te aseguro que siempre hacen que reflexiones sobre lo que dices y en consecuencia sobre los poemas que aparecen en el blog. Es una reflexión diferente a la que me lleva a mí a colgar los poemas, ya que yo me muevo por cuestiones relacionadas más con la curiosidad, la traducción, no sé, me costaría explicar detalladamente cómo elijo los poemas que después pasan al blog. En ocasiones incluso, puede ser por cuestión de extensión y de tiempo del que dispongo para ponerme a traducirlos. Es algo complicado... En todo caso, cuando decía lo de "crítica" me refería a la disciplian en cuestión no al uso que le damos a la palabra en el día a día y es en ese aspecto en el que yo soy consciente de mis infinitas limitaciones y en el que valoro tus aportaciones, ya que creo que pueden aportar mucho; al menos, en mi caso. Así que ante todo, mil gracias, y segundo, espero no haberte molestado con el comentario anterior. Abrazos.
Publicar un comentario