Interpreto que las fotos no tanto. Seguiré intentándolo. Tienes razón, la foto pertenece a un mundo que queda algo alejado de las orillas del Duero. Se trata de una de las calles del centro de Cracovia en uno de los numerosos días de niebla que nos regala esta ciudad.
Abel, la verdad es que de fotografía no sé mucho, así que no me atrevo a opinar demasiado. En mi blog, he confeccionado algunas entradas con las fotos (de palomares castellanos, que me encantan) que un familiar me ha prestado, pero para llevar el "post" a mi terreno las completo con poesía y música. En todo caso, de la serie que has colgado hasta ahora, es la que más me gusta. Un abrazo.
Llevo un tiempo -algo más de un año- con curso de fotografía, lecturas sobre el tema, prácticas, etc., y lo cierto es que concibo la fotografía y la escritura como una forma de aproximación a los mundos que nos habitan o a los que andan a nuestro alrededor. Formas diferentes -y semejantes, a un tiempo- de decir. Quizá las metáforas en fotografía sean algo más difíciles de compartir, pero yo lo sigo intentando. En todo caso, es un lujo tenerte a ese otro lado del blog. Gracias por estar ahí.
Abel Murcia (Vilanova i la Geltrú, 1961). Licenciado de grado en Hispánicas por la Universidad de Barcelona. En los 80 miembro del Col.lectiu Literari de Vilanova y del consejo editorial de la revista literaria Celobert. Profesor de español en las Universidades de Lodz y de Varsovia, en la UIMP de Santander, y en el Cervantes de Varsovia. Director del Cervantes de Varsovia y actualmente del de Cracovia. Autor de diccionarios bilingües; codirector de una serie de lecturas de la editorial Edinumen. Traductor junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra de la Premio Nobel Wisława Szymborska (Poesía no completa –FCE-, Instante, Dos puntos, -Igitur-, Aquí -Bartleby-), o Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos –bid & co. editor-) y en solitario de la poesía de Ryszard Kapuściński (Poesía completa –Bartleby-). Autor de los poemarios Kilómetro 43 (Bartleby), Em voz baixa -bilingüe portugués/español-(Qual albatroz)y Haikus ventanalmente preposicionales (Eclipsados). Traducido al italiano, al lituano, al polaco y al portugués. Miembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España), y honorífico de la Asociación de Escritores Polacos.
4 comentarios:
Me gusta los títulos que pones a las fotos. Entiendo, por la arquitectura de las casas, que esas orillas no son las del Duero, aunque rime.
Saludos.
Interpreto que las fotos no tanto. Seguiré intentándolo. Tienes razón, la foto pertenece a un mundo que queda algo alejado de las orillas del Duero. Se trata de una de las calles del centro de Cracovia en uno de los numerosos días de niebla que nos regala esta ciudad.
Abrazos,
Abel
Abel, la verdad es que de fotografía no sé mucho, así que no me atrevo a opinar demasiado. En mi blog, he confeccionado algunas entradas con las fotos (de palomares castellanos, que me encantan) que un familiar me ha prestado, pero para llevar el "post" a mi terreno las completo con poesía y música. En todo caso, de la serie que has colgado hasta ahora, es la que más me gusta.
Un abrazo.
Llevo un tiempo -algo más de un año- con curso de fotografía, lecturas sobre el tema, prácticas, etc., y lo cierto es que concibo la fotografía y la escritura como una forma de aproximación a los mundos que nos habitan o a los que andan a nuestro alrededor. Formas diferentes -y semejantes, a un tiempo- de decir. Quizá las metáforas en fotografía sean algo más difíciles de compartir, pero yo lo sigo intentando.
En todo caso, es un lujo tenerte a ese otro lado del blog. Gracias por estar ahí.
Un fuerte abrazo.
Abel
Publicar un comentario