Granero
Destruí el texto.
Por error. Por idiotez.
Fue un descuido.
Rehago humildemente
página tras página.
No es lo mismo.
Otras ideas.
Sinónimos equivocados.
Metáforas tocadas por la herrumbre.
El ojo de la cerradura se cierra.
Pero los graneros de las sílabas están a reventar.
Rehago otro texto.
Parábola de las devastadas páginas.
Escucho atentamente.
Estoy aprendiendo desolación.
De Merton Linnaeus Artaud
29 de diciembre de 2012
28 de octubre de 2012
24 de octubre de 2012
Jarosław Mikołajewski VIII
Se acerca la Feria del Libro de Cracovia -será este fin de semana- y, como suele suceder pocos días antes, las editoriales aprovechan para sacar novedades que esperan que se vendan algo mejor que el resto del año. No sé si será el caso, pero justo hoy al salir del trabajo, he entrado en una librería y me he encontrado con el último libro de Jarosław Mikołajewski, publicado en la editorial cracoviana Wydawnictwo Lyterackie. Mikołajewski es el autor que abre la antología de poesía polaca que hace un par de meses sacábamos Gerardo Beltrán, Xavier Farré y yo, en Prensas Universitarias de Zaragoza (Poesía a contragolpe).
poética
me gustaría escribir un poema antiguo
inmediatamente sencillo
no participaría en el concurso
del chip de oro
porque no habría concursos
ni chips
ni en el concurso del nombre
porque no habría nombres
no sólo tendría la forma
del ánfora o la campana sino también su sonido
más duradero que
aunque nadie sabría todavía cocer el barro
fundir el metal
De conteniendo la respiración
23 de octubre de 2012
Bartosz Sadulski (1986)
soneto roto
olvida
lo
que
dicen
los curas
si algo
he olvidado
en
tu casa
no
lo
voy a
querer
de vuelta
De Ayuno
olvida
lo
que
dicen
los curas
si algo
he olvidado
en
tu casa
no
lo
voy a
querer
de vuelta
De Ayuno
22 de octubre de 2012
21 de octubre de 2012
Ewa Lipska IV
Tras casi cuatro meses de silencio y después de haber recibido un entrañable correo preguntando por el blog (mil gracias, Ángel) intento ir recuperando la presencia en él. No haber colgado entradas en el blog no significa no haber traducido. Dentro de un par de semanas saldrá en México, en la editorial Posdata, dirigida por el poeta Iván Trejo, una amplia antología de la poesía de Ewa Lipska. Su último libro lleva por título Querida señora Schubert... y fue presentado hace unos meses en la editorial Wydawnicto Lyterackie de Cracovia. La señora Schubert ha ido salpicando la obra de Ewa Lipska desde hace ya tiempo.
Los hermanos Grimm
Querida
señora Schubert, mi vecino me suelta:
“He
vuelto a la infancia para no leer
más
a Dostoievski, Nietzsche, Marx.
Ahora
leo cuentos. Cuando estaba yendo al puerto
para
recoger las cenizas de mi madre que llegaban
de
Australia estuve observando infructuosamente
cómo
se ponía el sol. Una bola roja rodaba sin moverse
del
sitio. A partir de mañana me encontrará usted
únicamente
durante mi ausencia. Estoy en casa de los hermanos
Grimm”.
22 de junio de 2012
Marek Czuku (1960)
Copenhague
Hace tres años, a las doce en punto del mediodía,
cuando la guardia real hacía el relevo
y el puerto era vigilado -como antes- por la sirenita,
en la otra orilla una mujer enferma de cáncer
cuidaba de mi hija.
No llegaré a saber
si -precisamente en aquel momento-
le estaba leyendo el cuento de los cisnes salvajes
(hay cosas sobre las que uno calla).
1998
De Otra selección de poemas
2 de junio de 2012
Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980)
Ayer preferí comunicar la noticia de la aparición de la antología de poesía polaca contemporánea que Xavier Farré, Gerardo Beltrán y yo habíamos preparado (y traducido) -poco antes me había dado la noticia por sms Nacho Escuín que acababa de ver un ejemplar en la Feria de Zaragoza (qué envidia)- de forma detallada -error incluido con la aparición de la palabra "condiciones" donde tenía que decir "colecciones", ya se sabe, la emoción y esas cosas-. Por si fuera verdad aquello de que una imagen vale más que mil palabras, hoy cuelgo la portada.Y esperemos que le vaya bien en la Feria al "librito" (el lomo da una pequeña idea de las dimensiones de la obra).
1 de junio de 2012
Xavier Farré, Gerardo Beltrán, Abel Murcia
Xavier Farré, Gerardo Beltrán y yo mismo decidimos hace ya algún tiempo iniciar un proyecto un tanto ambicioso: la publicación de una antología de la joven poesía polaca. Tardamos lo suyo y resulto harto complicado. Al principio iban a ser una veintena de poetas y no teníamos claro el número de poemas de cada uno; tras varias conversaciones sobre el tema la antología acabó recogiendo 61 poetas y 8 poemas de cada uno de ellos. 488 poemas de autores polacos nacidos entre 1960 y 1980, y una excelente introducción de Xavier. Gracias a la confianza puesta en nosotros por el entonces director de Prensas Universitarias de Zaragoza, Antonio Pérez Lasheras, la antología tenía que ver la luz en una de las colecciones de esa editorial, y concretamente en la de La gruta de las palabras, dirigida por Fernando Sanmartín. Hace un tiempo, cierto. Finalmente, hoy el libro ha visto la luz y ya está en la Feria del Libro de Zaragoza. El título: Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980).Si alguien la disfruta una décima parte de lo que a nosotros nos costó acabarla, estoy seguro de que nos daremos por satisfechos.
31 de mayo de 2012
Łukasz Jarosz III
Poema para mi madre
Después del parto se me destrozaron los dientes -dice
mientras ata unos envueltos de ternera. Ya verás cuando seas tú
el que tenga hijos -se justifica y me advierte.
Soy un cuerpo, tengo diferentes problemas con él. Lleno
la bañera de agua para bañar a mi hija. Por la mañana inflé unos globos
para su primer cumpleaños que explotaron rápidamente al sol de junio.
De Sangre abierta
Después del parto se me destrozaron los dientes -dice
mientras ata unos envueltos de ternera. Ya verás cuando seas tú
el que tenga hijos -se justifica y me advierte.
Soy un cuerpo, tengo diferentes problemas con él. Lleno
la bañera de agua para bañar a mi hija. Por la mañana inflé unos globos
para su primer cumpleaños que explotaron rápidamente al sol de junio.
De Sangre abierta
27 de mayo de 2012
Joanna Żabnicka (1989)
Hace algunas semanas Biuro Literackie publicaba una nueva antología de jóvenes "capturas", como ellos mismos las denominan. Se trata de un programa de formación o asesoría, a cargo de consagrados poetas, de jóvenes promesas literarias que todavía no han publicado su primer poemario. El programa finaliza con la publicación de la mencionada antología; en la edición de 2011 son diez los autores recogidos.
Joanna Żabnicka dice de sí misma:
"Nací en 1989. Soy estudiante de filología polaca en la Universidad Adam Mickiewicz de Poznań. Somos dos: una que escribe y otra que la frena. De sus enfrentamientos nacen escritos no universales, que no sirven para nada, actuales únicamente para el instante que acaba de pasar."
Representación
Más cerca de la infinidad (habla en voz alta mientras tiende
el suéter lavado con la manga izquierda
y la otra del otro lado).
El vecino ha ocupado el lugar
de la fila de las zanahorias y de las fresas, en la tumbona.
(Ella por un instante se pelea con la sábana arrugada.
Repite una serie de movimientos
en el interior del capullo, buscando una salida.) Pero el viento
coloca en su lugar el sudario justo cuando ella
intenta tomar forma.
De Mientras tanto en Capturas. Debuts poéticos 2011
Joanna Żabnicka dice de sí misma:
"Nací en 1989. Soy estudiante de filología polaca en la Universidad Adam Mickiewicz de Poznań. Somos dos: una que escribe y otra que la frena. De sus enfrentamientos nacen escritos no universales, que no sirven para nada, actuales únicamente para el instante que acaba de pasar."
Representación
Más cerca de la infinidad (habla en voz alta mientras tiende
el suéter lavado con la manga izquierda
y la otra del otro lado).
El vecino ha ocupado el lugar
de la fila de las zanahorias y de las fresas, en la tumbona.
(Ella por un instante se pelea con la sábana arrugada.
Repite una serie de movimientos
en el interior del capullo, buscando una salida.) Pero el viento
coloca en su lugar el sudario justo cuando ella
intenta tomar forma.
De Mientras tanto en Capturas. Debuts poéticos 2011
26 de mayo de 2012
Michał Zabłocki V
Es verdad: hay fronteras que no hay que traspasar
Pero también hay fronteras que es posible traspasar
E incluso otras que es necesario traspasar
Pero lo que no es verdad es que no haya fronteras
Y que todo el mundo pueda viajar libremente.
De 100 poemas cortos
Pero también hay fronteras que es posible traspasar
E incluso otras que es necesario traspasar
Pero lo que no es verdad es que no haya fronteras
Y que todo el mundo pueda viajar libremente.
De 100 poemas cortos
20 de mayo de 2012
Leszek Engelking VIII
Gramática
A lo largo del parque,
bajo la llovizna, en septiembre,
pasa un tranvía
campanilleando recuerdos.
Así, circulando por las vías de hoy
llegará a una ya inexistente
parada de ayer
bajo una inesperada lluvia de mayo.
¿En qué lugar el tiempo futuro
se convertirá en antepretérito?
Aunque en la gramática de la memoria
se trata más bien del praesesns
historicum.
De Museo de la infancia
A lo largo del parque,
bajo la llovizna, en septiembre,
pasa un tranvía
campanilleando recuerdos.
Así, circulando por las vías de hoy
llegará a una ya inexistente
parada de ayer
bajo una inesperada lluvia de mayo.
¿En qué lugar el tiempo futuro
se convertirá en antepretérito?
Aunque en la gramática de la memoria
se trata más bien del praesesns
historicum.
De Museo de la infancia
4 de mayo de 2012
Piotr Kuśmirek III
poema que ya no significa nada
un balcón, esta vez en el undécimo piso.
desde esa altura el parque infantil recuerda claramente
una maceta. sembrados en un paseo vespertino
los niños juegan con un pájaro muerto.
todo está determinado: las condiciones del alquiler de la habitación,
catorce metros cuadrados,
yo, ella, un viejo quinqué, misterioso,
un gusto metálico en la boca.
a mis espaldas duerme una mujer.
por la mañana, en el mismo balcón, el mismo sol
clavó en su espalda el regalo del fuego.
ahora siento. lenta y suavemente resuena,
se duplica. se multiplica, giro la cabeza.
los huesos revientan al viento.
un balcón, esta vez en el undécimo piso.
desde esa altura el parque infantil recuerda claramente
una maceta. sembrados en un paseo vespertino
los niños juegan con un pájaro muerto.
todo está determinado: las condiciones del alquiler de la habitación,
catorce metros cuadrados,
yo, ella, un viejo quinqué, misterioso,
un gusto metálico en la boca.
a mis espaldas duerme una mujer.
por la mañana, en el mismo balcón, el mismo sol
clavó en su espalda el regalo del fuego.
ahora siento. lenta y suavemente resuena,
se duplica. se multiplica, giro la cabeza.
los huesos revientan al viento.
2 de mayo de 2012
Krystyna Miłobędzka IV
¿YO?
yo ya no puedo estar menos
De Doce poemas en color
Claro que también podría ser "yo ya no puedo ser menos", o "yo ya no puedo existir menos". Traducir... ¡Uf!
27 de abril de 2012
Leszek Engelking VII
En 2010, Gerardo Beltrán, Xavier Farré y yo decidíamos adentrarnos tímidamente en el mundo de la edición y publicábamos en la Editorial Eclipsados, y gracias a la gran ayuda de ese magnífico poeta y editor que es Nacho Escuín, una plaquette que iba a abrir en esa editorial una colección de la que íbamos a ser responsables y que bautizamos con el nombre de 3ntrEtr3s. El diseño de la colección era de Rafal Bartkowicz y el logo de Jordi Goca. Para aquel primer número escogimos la obra de Leszek Engelking, poeta, narrador, y traductor, y concretamente ocho poemas -en polaco y en español- que reunimos bajo el título en español de Museo de la infancia. Hace unos meses Muzeum dziecinstwa veía la luz en polaco y aquellos ocho poemas habían pasado a ser setenta y siete. El libro fue nominado hace poco al Premio Literario de la Ciudad de Varsovia.
Escena articulada
En la infancia al parecer
a los poetas,
es decir a todos,
les salían de la boca
ranas, piedras, flores, cielo,
lobos del bosque,
y no unos sonidos cualesquiera,
y de repente todo era azul
o temblaba de miedo.
Cuando digo "casa",
veo esta casa,
cuando digo "árbol",
veo este árbol
del parque municipal.
¿Pero los ve alguien más?
De nada sirve
the house, la casa, la maison, къщата
der Baum im Stadtpark.
Como no podía ser de otra manera, ese gran traductor que es Leszek Engelking enfrenta a sus traductores a otras lenguas a una traducción "imposible". El título es un juego de palabras con Escena costumbrista (costumbrista aquí en polaco sería "rodzajowa") y lo que yo he optado por traducir como "articulada", ya que el "rodzajnikowa" del original polaco -adjetivo que remite al "artículo" en gramática- me resulta un juego imposible de salvar. Había pensado en Escena acostumbrada, pero habría perdido el verdadero juego del poema, como se puede ver al final del poema...
Escena articulada
En la infancia al parecer
a los poetas,
es decir a todos,
les salían de la boca
ranas, piedras, flores, cielo,
lobos del bosque,
y no unos sonidos cualesquiera,
y de repente todo era azul
o temblaba de miedo.
Cuando digo "casa",
veo esta casa,
cuando digo "árbol",
veo este árbol
del parque municipal.
¿Pero los ve alguien más?
De nada sirve
the house, la casa, la maison, къщата
der Baum im Stadtpark.
Como no podía ser de otra manera, ese gran traductor que es Leszek Engelking enfrenta a sus traductores a otras lenguas a una traducción "imposible". El título es un juego de palabras con Escena costumbrista (costumbrista aquí en polaco sería "rodzajowa") y lo que yo he optado por traducir como "articulada", ya que el "rodzajnikowa" del original polaco -adjetivo que remite al "artículo" en gramática- me resulta un juego imposible de salvar. Había pensado en Escena acostumbrada, pero habría perdido el verdadero juego del poema, como se puede ver al final del poema...
9 de abril de 2012
6 de abril de 2012
5 de abril de 2012
24 de marzo de 2012
12 de marzo de 2012
11 de marzo de 2012
Jacek Łukasiewicz (1934)
Fragmento de un cuadro
ha quedado un trozo de barca
un remo hundido
un jirón de rojo
las patas de algunos pelícanos
en el lodazal
dónde andarán
sus alas sus plumas
dónde andarán
los troncos humanos las cabezas
De De pie sobre las ruinas
ha quedado un trozo de barca
un remo hundido
un jirón de rojo
las patas de algunos pelícanos
en el lodazal
dónde andarán
sus alas sus plumas
dónde andarán
los troncos humanos las cabezas
De De pie sobre las ruinas
10 de marzo de 2012
1 de marzo de 2012
Wisława Szymborska VI
Z. Z., Łódź Ha tratado usted nuestra respuesta como una ofensa personal. No hay razón para ello, de verdad. Al constatar falta de imaginación, tan sumamente importante en poesía, no poníamos en tela de juicio ni su calidad humana, ni su cualificación profesional para hacer el trabajo que hace, ni sus miras intelectuales, ni sus modales, ni su virilidad; en pocas palabras, no nos hemos extralimitado en lo más mínimo con respecto a las nimios derechos que tiene un redactor. ¿Es acaso un insulto decirle a un hombre rubio que no tiene el pelo negro, si además es él quien pregunta por ello? Sigue vigente esa idea romántica de que ser poeta es el mayor de los honores y la más alta de las distinciones, cuando realmente el mayor de los honores y la más alta de las distinciones es hacer perfectamente lo que se sabe hacer. Cordiales saludos.
De Correo literario o como llegar a ser (o no llegar a ser) escritor
De Correo literario o como llegar a ser (o no llegar a ser) escritor
28 de febrero de 2012
Wisława Szymborska V
Vuelvo a Szymborska. Mejor dicho, sigo con ella.
M. Z., Varsovia La vida del redactor del "Correo" está llena de sorpresas. Se nos exigen cosas imposibles. Se nos suele pedir por ejemplo que escribamos una carta (¡personal!) sobre cómo y qué hay que escribir para que sea publicado. Otros nos piden que busquemos información para hacer los deberes escolares o que escribamos redacciones. Y los hay que nos piden una lista completa de los libros que hay que leer, como si la formación de un escritor no exigiera, en cuestión de lecturas, una autonomía absoluta. Usted, señor Marek, ha contribuido de una forma simpática a completar este elenco, enviándonos un puñado de poemas finlandeses (¡en versión original!) con la propuesta de que escojamos para publicar los que queramos y una vez hayamos elegido, usted nos promete traducirlos. Pues verá, a primera vista todos los poemas nos gustan mucho, están escritos en un papel bonito, la impresión de los tipos es limpia y clara, los espacios y los márgenes exactos e iguales, sólo hay una palabra subrayada con bolígrafo azul sin que ello afee en exceso el poema, y que por otra parte demuestra que el autor ha revisado con atención el texto mecanografiado.
De Correo literario o cómo llegar a ser (o no llegar a ser) escritor
M. Z., Varsovia La vida del redactor del "Correo" está llena de sorpresas. Se nos exigen cosas imposibles. Se nos suele pedir por ejemplo que escribamos una carta (¡personal!) sobre cómo y qué hay que escribir para que sea publicado. Otros nos piden que busquemos información para hacer los deberes escolares o que escribamos redacciones. Y los hay que nos piden una lista completa de los libros que hay que leer, como si la formación de un escritor no exigiera, en cuestión de lecturas, una autonomía absoluta. Usted, señor Marek, ha contribuido de una forma simpática a completar este elenco, enviándonos un puñado de poemas finlandeses (¡en versión original!) con la propuesta de que escojamos para publicar los que queramos y una vez hayamos elegido, usted nos promete traducirlos. Pues verá, a primera vista todos los poemas nos gustan mucho, están escritos en un papel bonito, la impresión de los tipos es limpia y clara, los espacios y los márgenes exactos e iguales, sólo hay una palabra subrayada con bolígrafo azul sin que ello afee en exceso el poema, y que por otra parte demuestra que el autor ha revisado con atención el texto mecanografiado.
De Correo literario o cómo llegar a ser (o no llegar a ser) escritor
27 de febrero de 2012
26 de febrero de 2012
25 de febrero de 2012
24 de febrero de 2012
Piotr Matywiecki V
Hace unos días ha salido el último poemario de Piotr Matywiecki. El título en polaco es Widownia, que opto por traducir como El público, no sin dudar si no traducir por "Auditorio" o por alguna otra palabra que haga referencia a los espectadores, etc.
mi madre me contó
que cuando me trajo al mundo
en 1943
en un hospital del lado ario
sólo tenía miedo de una cosa:
de que el dolor le hiciera perder el control
y empezara a gritar
en yidish
quizá por eso nunca
oí que mi madre
dijera nada interesante
excepto esta historia
De El público
mi madre me contó
que cuando me trajo al mundo
en 1943
en un hospital del lado ario
sólo tenía miedo de una cosa:
de que el dolor le hiciera perder el control
y empezara a gritar
en yidish
quizá por eso nunca
oí que mi madre
dijera nada interesante
excepto esta historia
De El público
16 de febrero de 2012
Wisława Szymborska IV
Marek de Varsovia Tenemos como principio descartar automáticamente todos los poemas sobre la primavera. Es un tema que ha dejado de existir en la poesía. En la vida evidentemente sigue existiendo. Pero se trata de dos cosas diferentes.
De Correo literario o cómo llegar a ser (o no llegar a ser) escritor
De Correo literario o cómo llegar a ser (o no llegar a ser) escritor
15 de febrero de 2012
Wisława Szymborska III
Sigo con la lectura de Szymborska.
Kamila W. ¿Qué separa a unas personas de otras? Un muro invisible. ¿Con qué se puede comparar una gran ciudad? Con una colmena o con una jungla. ¿Cómo es el vacío? El vacío es desolador. ¿Qué hace una cuerda tensa? Romperse, claro está. ¿Qué ha decepcionado al redactor? Eso.
De Correo literario o cómo llegar a ser (o no llegar a ser) escritor
Kamila W. ¿Qué separa a unas personas de otras? Un muro invisible. ¿Con qué se puede comparar una gran ciudad? Con una colmena o con una jungla. ¿Cómo es el vacío? El vacío es desolador. ¿Qué hace una cuerda tensa? Romperse, claro está. ¿Qué ha decepcionado al redactor? Eso.
De Correo literario o cómo llegar a ser (o no llegar a ser) escritor
13 de febrero de 2012
Wisława Szymborska II
Entre las respuestas de Szymborska a las cartas de los lectores de la revista Vida literaria, también aparecen respuestas a traductores, como es el caso de esta traductora de Wrocław:
Luda, Wrocław Es cierto que Éluard no conocía el polaco, pero ¿es necesario subrayarlo tanto al traducir sus poemas?
De Correo literario o cómo llegar (o no llegar) a ser escritor
Luda, Wrocław Es cierto que Éluard no conocía el polaco, pero ¿es necesario subrayarlo tanto al traducir sus poemas?
De Correo literario o cómo llegar (o no llegar) a ser escritor
12 de febrero de 2012
Wisława Szymborska
Desde hace unos días leo y releo a Szymborska. Y no sólo su poesía. En las páginas de su Correo literario, respuestas a las cartas de los lectores que llegaban a la redacción de la revista Vida literaria, entrevemos su irónica sonrisa. Decido colgar en el blog algunas de las respuestas. La primera -un poco al azar- es la respuesta al señor Ludomir de la ciudad de Olsztyn.
Ludomir, Olsztyn Por los versos enviados hemos logrado llegar a una conclusión: está usted enamorado. Alguien dijo que todos los enamorados son poetas. Pero probablemente se trata de una exageración. Le deseamos todo tipo de éxitos en su vida privada.
De Correo literario o cómo llegar (o no llegar) a ser escritor
Ludomir, Olsztyn Por los versos enviados hemos logrado llegar a una conclusión: está usted enamorado. Alguien dijo que todos los enamorados son poetas. Pero probablemente se trata de una exageración. Le deseamos todo tipo de éxitos en su vida privada.
De Correo literario o cómo llegar (o no llegar) a ser escritor
25 de enero de 2012
24 de enero de 2012
15 de enero de 2012
Mariusz Partyka (1976)
invierno de nadie
vivirás por entre provisiones de animales
muertos en acero galvanizado.
tu agua será marcada
y embotellada. llegará a ti el invierno,
pero no morirás de frío.
en el cristal congelado de la ventana anotarás
con el dedo fragmentos dignos de ser recordados.
Acabo de darme cuenta de que las últimas entradas del blog -sin tener en cuenta mis fotografías- proceden de diversas antologías. El poema de Żyburtowicz de la entrada anterior y el poema de Partyka de la entrada de hoy fueron publicados en una antología de la que ya hice mención en el blog en abril de 2010 y en la que se recogen los "debuts" literarios del año.
vivirás por entre provisiones de animales
muertos en acero galvanizado.
tu agua será marcada
y embotellada. llegará a ti el invierno,
pero no morirás de frío.
en el cristal congelado de la ventana anotarás
con el dedo fragmentos dignos de ser recordados.
Acabo de darme cuenta de que las últimas entradas del blog -sin tener en cuenta mis fotografías- proceden de diversas antologías. El poema de Żyburtowicz de la entrada anterior y el poema de Partyka de la entrada de hoy fueron publicados en una antología de la que ya hice mención en el blog en abril de 2010 y en la que se recogen los "debuts" literarios del año.
14 de enero de 2012
13 de enero de 2012
Dominik Żyburtowicz II
He visto
Otoño, viento en la playa.
En la playa el viento y yo,
acurrucado en la arena.
La vida através de la que miro
está justo a mi lado. Esto
ocurre una vez
cada mil años, quizás.
Me ha absorbido una cosa. Una piedra.
se iluminó y se rompió: el resto
del mundo quedó disuelto.
Así que así son las cosas.
Así es aquí.
Otoño, viento en la playa.
En la playa el viento y yo,
acurrucado en la arena.
La vida através de la que miro
está justo a mi lado. Esto
ocurre una vez
cada mil años, quizás.
Me ha absorbido una cosa. Una piedra.
se iluminó y se rompió: el resto
del mundo quedó disuelto.
Así que así son las cosas.
Así es aquí.
12 de enero de 2012
11 de enero de 2012
10 de enero de 2012
9 de enero de 2012
Arkadiusz Kremza (1975)
Otro de los poetas recogidos en la antología de, en aquel entonces, jóvenes poetas silesianos que mencioné hace unos días -Otro mundo- es Arkadiusz Kremza. En el momento en que se publicó la antología todavía no había publicado ningún poemario. En la actualidad es autor de cuatro libros de poesía, el último de ellos en 2006.
Erótico primero. Último.
Me escondí detrás del armario.
Amagado contemplé tus pantorrillas.
Después trasladé su simetría
a un marco y la presenté en un cuadro.
Ahora está colgado en aquella habitación.
En mi pared
hay un clavo vacío, un cuadrado desnudo de papel pintado
junto al interruptor de la luz.
De Otro mundo
Me resulta interesante lo del "clavo vacío", por extraño que suene. ;)
Erótico primero. Último.
Me escondí detrás del armario.
Amagado contemplé tus pantorrillas.
Después trasladé su simetría
a un marco y la presenté en un cuadro.
Ahora está colgado en aquella habitación.
En mi pared
hay un clavo vacío, un cuadrado desnudo de papel pintado
junto al interruptor de la luz.
De Otro mundo
Me resulta interesante lo del "clavo vacío", por extraño que suene. ;)
8 de enero de 2012
Lopez Mausere (1965)
Con el pseudónimo de Lopez Mausere escribe Wojciech Stamm (la falta de acento en el "Lopez" responde a la versión del nombre recogida en polaco). En un antología publicada en 1997 en Varsovia, encuentro uno de los poemas del poemario Metafísica social. Me gusta el título del libro y decido dejar constancia de su existencia.
El 90% del ejército alemán
fuma hachís
el 100% del ejército polaco
bebe vodka
¿Quién ganará?
De Metafísica social
El 90% del ejército alemán
fuma hachís
el 100% del ejército polaco
bebe vodka
¿Quién ganará?
De Metafísica social
5 de enero de 2012
Grzegorz Olszański (1973)
Saco otro poema de la antología de la nueva poesía de Silesia que comentaba en la entrada anterior.
Cumpleaños
la segunda nevada de este año
se acerca el día de todos los muertos y de algunos
que se las daban de santos
al cementerio irán todos los vivos y algunos borrachos
el ambiente será cálido y el día lloroso
después
todo será como siempre
un minuto de silencio que durará unos segundos
velas, flores y
qué tal si vamos a tomar un café o una copa
después
todo será como siempre
un pase de moda local y
de coches pacientemente abrillantados
el cementerio parecerá
una tarta de cumpleaños
será el viento y no los agasajados quien apague las velas
Cumpleaños
la segunda nevada de este año
se acerca el día de todos los muertos y de algunos
que se las daban de santos
al cementerio irán todos los vivos y algunos borrachos
el ambiente será cálido y el día lloroso
después
todo será como siempre
un minuto de silencio que durará unos segundos
velas, flores y
qué tal si vamos a tomar un café o una copa
después
todo será como siempre
un pase de moda local y
de coches pacientemente abrillantados
el cementerio parecerá
una tarta de cumpleaños
será el viento y no los agasajados quien apague las velas
4 de enero de 2012
Piotr Jasek (1967)
Hace unos meses, en una librería de viejo, compré, al sorprendente precio de un euro -bueno, mejor dicho a cuatro zlotys y pico-, una antología de poesía bajo el título de Otro amanecer. antología de poesía joven en Silesia. Si he de ser sincero, llamó mi atención la portada. En el castigado blanco de una gruesa cartulina que recordaba aún el satinado de otros tiempos, el rojo del título y de la figura de un solitario Quijote parecieron abrirse paso hasta cautivar mi mirada. El libro fue publicado en 1994 y catorce son los poetas recogidos por Marian Kisiel, que es también el autor del prólogo. Algunos de aquellos autores acababan de cumplir veinte años y hoy están plenamente consagrados (Wojciech Kuczok, Bartłomiej Majzel, Maciej Melecki, etc.)
De entre los poemas del libro escojo uno de Piotr Jasek:
duermo en un rascacielos
sueño
que a mi alrededor se ha reunido una muchedumbre
despierto
y no veo a nadie
duermo en un rascacielos
y tengo un sueño
las personas que se han reunido
a mi alrededor
no se ven las unas a las otras
De entre los poemas del libro escojo uno de Piotr Jasek:
duermo en un rascacielos
sueño
que a mi alrededor se ha reunido una muchedumbre
despierto
y no veo a nadie
duermo en un rascacielos
y tengo un sueño
las personas que se han reunido
a mi alrededor
no se ven las unas a las otras
3 de enero de 2012
Andrzej Bursa III
El poeta
El poeta sufre por millones
de las 10.00 a las 13.20
A las 11.10 le aprieta la vejiga
sale
abre la bragueta
cierra la bragueta
Regresa carraspea
y again
sufre por millones
De Obras en verso y en prosa
Volviendo a esas curiosas cuestiones de la traducción, en este poema tomo una decisión que me hace cierta gracia. El "again" inglés de mi traducción es en el original un "apiat" del ruso. Creo que no sólo hace comprensible el poema al lector español, sino que también tiene una carga emocional que guarda una cierta similitud. ¿Será verdad?
El poeta sufre por millones
de las 10.00 a las 13.20
A las 11.10 le aprieta la vejiga
sale
abre la bragueta
cierra la bragueta
Regresa carraspea
y again
sufre por millones
De Obras en verso y en prosa
Volviendo a esas curiosas cuestiones de la traducción, en este poema tomo una decisión que me hace cierta gracia. El "again" inglés de mi traducción es en el original un "apiat" del ruso. Creo que no sólo hace comprensible el poema al lector español, sino que también tiene una carga emocional que guarda una cierta similitud. ¿Será verdad?
2 de enero de 2012
Robert Miniak (1969)
osteoporosis
¿sabes en qué lengua piensan los sordomudos?
nuestros días son fríos como un iglú. intento no quedarme rígido.
pero las palabras se deshilachan, se cosen a las lenguas
para siempre. pierdo calcio. emerge al cabello como una mácula.
bajo la almohada huellas de corzos, huesecillos de pájaros. cada vez
con mayor frecuencia me duermo con los dedos fríos como los lóbulos
de las orejas. en mi sueño mi padre no tiene rostro. está de pie en el jardín,
y bajo sus pies hay un mar de ciruelas mirabel. en ocasiones trae
una vieja lámpara llena de polvo. habita en ella un mágico
humo, llena de temblor las abejas.
De Poblaciones forestales
¿sabes en qué lengua piensan los sordomudos?
nuestros días son fríos como un iglú. intento no quedarme rígido.
pero las palabras se deshilachan, se cosen a las lenguas
para siempre. pierdo calcio. emerge al cabello como una mácula.
bajo la almohada huellas de corzos, huesecillos de pájaros. cada vez
con mayor frecuencia me duermo con los dedos fríos como los lóbulos
de las orejas. en mi sueño mi padre no tiene rostro. está de pie en el jardín,
y bajo sus pies hay un mar de ciruelas mirabel. en ocasiones trae
una vieja lámpara llena de polvo. habita en ella un mágico
humo, llena de temblor las abejas.
De Poblaciones forestales
1 de enero de 2012
Julian Kornhauser IV
Tras haber asistido ya hace unos meses, junto a Xavier Farré, a un entrañable acto de homenaje que sus amigos dedican a Julian Kornhauser -de maestros de ceremonias hacían dos de esos amigos, Adam Zagajewski y Ryszard Krynicki-, uno de esos actos que en Cracovia parecen propios más que de otro tiempo, de otro universo, me decido a traducir uno de los poemas de uno de los libros de Kornhauser publicado en 1996, El guijarro y la sombra.
Ya nada
Ya nada.
Humos, dos patos salvajes,
la ceniza de la hoguera.
Ya nada.
Algas dormidas,
un sendero estrecho.
Más allá del agua nada,
más allá de las vías
nada.
Ya nada
nunca nada,
ya nunca
por nada
en el mundo
nada.
De El guijarro y la sombra
Ya nada
Ya nada.
Humos, dos patos salvajes,
la ceniza de la hoguera.
Ya nada.
Algas dormidas,
un sendero estrecho.
Más allá del agua nada,
más allá de las vías
nada.
Ya nada
nunca nada,
ya nunca
por nada
en el mundo
nada.
De El guijarro y la sombra
Suscribirse a:
Entradas (Atom)