Entre los retos de la traducción los que más me atraen son aquellos en los que una vez acabada la traducción siguen asaltándome las dudas y otras versiones siguen pugnando en mi cabeza por abrirse paso. Así en el siguiente poema:
Fe
A mediodía en punto.
Estamos sentados en el tren Jasło - Rzeszów:
yo, sumergido en el sabio libro de Kołakowski
Si Dios no existe... y mi madre,
rezando el Ángelus.
De La vieja casa
La otra versión que insiste en salir a la luz, sería la siguiente:
Fe
Solos ante el peligro a mediodía en punto.
Estamos sentados en el tren Jasło - Rzeszów:
yo, sumergido en el sabio libro de Kołakowski
Si Dios no existe... y mi madre,
rezando el Ángelus.
De La vieja casa
Hay más variantes, pero deberán esperar.
En todo caso, el primer verso del poema [W samo południe] nos remite, de forma directa, por una parte al referente temporal, "mediodía" y justo a esa hora, y al título en español de High Noon, la película de Fred Zinnemann que en España se conocería como Sólo ante el peligro y en otros países hispanohablantes como A la hora señalada (nuevas traducciones posibles se abren camino, si tomamos en consideración esta versión del título en español). ¿Qué debería hacer el traductor?
22 de diciembre de 2011
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Seguir disfrutando y haciéndonos disfrutar; o lo que es lo mismo: seguir pensando y haciéndonos pensar.
Gracias y un fuerte abrazo
Debo comentar este poema porque hace referencia a mí... Difícil cuestión. La versión primera es más sobria y, a la luz de la segunda, demasiado escueta; esta última es más sugeridora, pero, al mismo tiempo, más obvia y menos poética. A pesar de mi afición al cine, prefiero la originaria, me recuerda a Jorge Guillén ("Las doce en el reloj").
En cuanto a tu comentario del día 20, pues que fue un error mío de interpretación de la palabra "crítica". ¡Felices fiestas!
Gracias por estar siempre ahí, Ángel.
Publicar un comentario