18 de agosto de 2009

Krystyna Miłobędzka III

uno tras otro, uno sobre otro
uno en otro

(uno en uno)

De perdido

17 de agosto de 2009

Krystyna Miłobędzka II

¿huellas de quién? ¿lágrimas de quién?
¿palabras de quién?

¿árboles de quién? ¿montañas de quién? ¿campos de quién?
¿nubes de quién?

huellas mías. lágrimas mías.
palabras mías

árboles míos. montañas mías, campos míos.
nubes mías.

perdidos.
perdidos por el camino.

De perdido

15 de agosto de 2009

Krystyna Miłobędzka (1932)

me gustaría simplemente correr
correr para nada
correr hacia nada
sólo correr
por correr

correr

De perdido

13 de agosto de 2009

CASAGRANDE - Piotr Bratkowski (1955)

Hoy los Casagrande han estado en Cracovia. Pasados unos días del bombardeo de poemas de Varsovia, y una vez dejados atrás los nervios, he notado una cierta satisfacción con el efecto conseguido. Espero que sus planes de "bombardear" otras ciudades -Dresden, Berlín, Hiroshima, ...-, lleguen a buen puerto. Ahí va otro de los "poemas-bomba" de Varsovia:

Oleografía

calles vacías una patrulla en cada portal
continúa la espesa oscuridad de la ciudad tomada

en la ventana de un bloque una luz solitaria:
una hermosa quinceañera se quita la blusa
este muchacho será su primer amante


Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia

12 de agosto de 2009

CASAGRANDE - Marcin Baran (1963)

Éste era otro de los poemas que surcaron los cielos de Varsovia el sábado pasado y aunque no puedo decir que crea en la manida frase de que "una imagen vale más que mil palabras", en la página de Los Casagrande es posible ver desde ayer lo que ellos han denominado el video oficial del bombardeo de poemas de Varsovia, http://casagrande.bligoo.com/tag/varsovia.

Tierra sometida

Planicies llenas de ríos y de vientos,
pinos manchados de sol, de hierba amarillenta,
el más hermoso espacio del destierro terrestre
transformado en cárcel sin rejas ni muros.

Las crueldades del pasado parecen nada
cuando la violencia pasa suavemente y regresa
de acuerdo con el ritmo de las estaciones del año,
trenzando de arrugas rostros cada vez más viejos.

Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia

10 de agosto de 2009

CASAGRANDE - Agnieszka Wolny-Hamkało IV

El bombardeo poético se Varsovia se abre ahora paso en forma de eco en los medios de comunicación y así era como hoy se podía leer una elogiosa noticia en el suplemento local de Varsovia de Gazeta Wyborcza, el periódico de mayor difusión en Polonia. En este blog se sigue oyendo el eco del revoloteo de los poemas en el aire. Éste sonaba más o menos así:

Canción

Lo olvidó durante el sueño.
Olvidó todo
y se abrazó.

Olvidó que se divorciaban.
Fue por el sueño. Lo olvidó
y se abrazó.

Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia

9 de agosto de 2009

CASAGRANDE - Jerzy Jarniewicz (1958)

Ya es el día después. El "bombardeo" poético de Varsovia fue un verdadero éxito, al menos para los que no teníamos sobre nosotros la carga de las expectativas provocadas por los otros "bombardeos" poéticos y por lo tanto asistíamos con la ilusión de los niños y veíamos cómo el cielo se llenaba de luces que aparecían y desaparecían en el cielo de Varsovia para acabar finalmente convirtiéndose en papeles de colores -rojos, negros, y siempre blancos- cuando se acercaban a nosotros y nos transformaban en saltimbanquis a la caza de las palabras que se escondían en ellos. Y cuando por fin nos hacíamos con nuestra presa, nuestro ojos se iluminaban y oíamos a nuestro alrededor una palabra mágica: poemas. "Son poemas", decían los niños, los adultos, los viejos, y seguían saltando y capturando al vuelo los marcapáginas del aire, y ellos, todos ellos, todos nosotros, nos convertíamos en poesía.
¿Quién se habrá encontrado este poema?

de pie en el puente
espero
que pase el río

Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia

8 de agosto de 2009

CASAGRANDE - Marta Podgórnik IV

Hoy es el día del "bombardeo" de poemas sobre Varsovia. Entre los poemas que surcarán los aires en busca de lector se encontrará también éste:

ultra

me parece que entiendo poemas que
hace unos años creía entender.
me parece que también te entiendo a ti.
así es la vida, me he quedado sola.
con la bruma, las anfetaminas y mis perlas.
porque también entendí las canciones.

Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia

7 de agosto de 2009

CASAGRANDE - Julia Fiedorczuk (1975)

Entre los poemas "bomba" que mañana a partir de las 20,15 llenarán el cielo de Varsovia, se encuentra también éste:

Esperando una llamada

No te lo vas a creer, la luna
sola se asomó a la ventana;
era de plastilina y tenía
el pelo rojo.
Después seguramente me quedé dormida
porque ahora en la ventana anda
una nube gorda y negra.


Traducción Gerardo Beltrán y Abel Murcia

6 de agosto de 2009

CASAGRANDE - Maciej Melecki (1969)

El “bombardeo” de poemas del sábado que viene en Varsovia se ha visto precedido de una lectura de algunos de los poemas “bomba” en lectura de Marcin Sendecki (que ha sido el poeta que ha seleccionado los poemas y a los poetas polacos que debían ser traducidos), en el caso de las traducciones al polaco de los poemas de los poetas chilenos, y de Gerardo Beltrán, en el caso de las traducciones al español de los poemas de los autores polacos. El acto ha tenido lugar en el Museo de Arte Contemporáneo de Varsovia en Zamek Ujazdowski esta noche a las 20,00 horas, y ha contado con la asistencia de varios de los poetas polacos traducidos y de los miembros del colectivo Casagrande. El sábado queda ya algo más cerca.

Con todas sus fuerzas

Dos autobuses se detienen en el semáforo.
Paralelos. Desde el de la izquierda unos niños saludan
con todas sus fuerzas a los pasajeros del de la derecha. Nadie
les contesta. Es jueves, poco antes
de las siete. Se anuncia un día impecablemente
soleado. Simplemente ideal para las excursiones.
Los niños se alegran. Los pasajeros van al trabajo,
a la escuela. Con todas sus fuerzas aprietan los dientes,
vuelven la cabeza, bajan la mirada.
Los autobuses arrancan con el verde.
Paralelos.

Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia

5 de agosto de 2009

CASAGRANDE - Andrzej Niewiadomski (1965)

El día 8 de agosto, entre las 20,15 horas y las 22,00 Varsovia se convertirá en la cuarta ciudad, después de Santiago de Chile, Dubrovnik y Guernica, "bombardeada" con poesía. Las "bombas" serán poemas en español y en polaco de autores chilenos y polacos. Es una iniciativa de un colectivo chileno conocido bajo el nombre de Casagrande, http://casagrande.bligoo.com/tag/varsovia, y en su página web se puede encontrar información sobre la motivación y el sentido del evento. La mayoría de las traducciones al español de los cuarenta poetas polacos son obra conjunta del poeta mexicano, traductor, y sobre todo íntimo amigo, Gerardo Beltrán, y mías. Durante estos días colgaré en el blog algunas de esas traducciones.

Sueño, oscuridad, verdor. Los contrarios se mecen
como boyas no ancladas en el día -y flotan.
Las gotas sofocaron todo, sobre los árboles
habrá algas, cianobacterias, que se volverán oscuridad
y verdor. Y la ciudad nos contará sobre otra
vida. No hay nada más espacioso. ¡Y cómo nos
alegran los puntos, las gotas y cilios, las aletas! Cosas
que no mantienen el curso ni el sueño, el duermevela
los murmullos tiemblan, el temblor sopla "otras, otras"

Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia

3 de agosto de 2009

Bronisław Maj (1953)

Después de una época alejado del blog y dedicado a menesteres más ociosos, vuelvo a él -aunque no sé si con renovadas energías-.

En una de las últimas entradas del blog, hace ya un tiempo, Ángel, uno de los fieles amigos, se preguntaba -o al menos eso creí entender- sobre el papel que jugaba la religión -tan presente en otros ámbitos en Polonia- en la poesía polaca. Es cierto que por lo aparecido en este blog hasta ahora podría parecer que no jugaba ningún papel. Sin duda, esa imagen es fruto de una selección de poemas hecha siempre desde mi gusto personal, pero estaría muy lejos de ser un fiel reflejo -si esa idea puede, o debe, existir- del panorama poético polaco. Tal y como le prometí en su día a Ángel cuelgo algunos poemas que presentan algunos aspectos de la cuestión.

La gracia de la respiración y el don
del recuerdo, el privilegio del hambre, de la sed
y del sueño, el don de la vista y la gracia
del tacto, de la alegría y del dolor: es excesivo.
Aunque sea un momento, olvídame
Señor.

De Otro idioma