Hay días en los que los poemas lo buscan a uno. Y hay días en los que nos encuentran.
Las palabras más hermosas de la lengua polaca
el primero dijo madre
y le pusieron un notable alto
el segundo dijo patria
y le pusieron un sobresaliente
el tercero dijo tergal
De El arte de disparar
25 de diciembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
El poema, así como está, es ya precioso. Pero aprechando la cercanía virtual, me permito abusar y preguntarte: ¿se mantiene en polaco la misma aliteración tercero/tergal? ¿Tiene "tergal" alguna resonancia que se nos escape a los hispanohablantes"? Aunque ya te digo, esto es sólo curiosidad --de la que mató al gato--, que el poema me gusta mucho sin más notas a pie de página. Abrazo agradecido y feliz Navidad.
La tela que aparece en el original responde al nombre de "anilana" y es uno de esos materiales sintéticos que tanta popularidad alcanzaron en una época. Me pareció que podía resultar "curioso" el intentar mantener algo de la aliteración de "as" con la repetición de "ter" en tercero y tergal. Ya ves..., en todo caso gracias por tu curiosidad.
Felices Fiestas. Un abrazo. Y como te decía el agradecido soy yo, te lo aseguro.
Gracias por la felicitación, por la explicación y, sobre todo, por la traducción.
Creo que aciertas totalmente manteniendo la aliteración. Suena de maravilla.
Publicar un comentario