16 de diciembre de 2008

Tomasz Różycki (1970)

Sobre la traducción de las formas métricas es mucho lo que se ha escrito y como doctores tiene la iglesia, no seré yo quien tome la palabra al respecto con aportaciones teóricas para las que con toda seguridad no soy la persona más apropiada. Sí creo, sin embargo, que en ocasiones la práctica de la traducción puede aportar muchas respuestas y servir para que nos hagamos muchas preguntas. Ésta es la primera de tres traducciones de un mismo poema según tres principios diferentes de actuación.

Opio

Cuando empecé a escribir aún no sabía
qué fácil es. Basta fundirse y llegan
la herramienta, la tinta, y los dolores,
muchos, un alfiler, el papel blanco;

y los placeres, los del alfiler,
del papel blanco. Y tampoco sabía
que existen puntos que laten, en ti,
en la piel del cielo, y en lo profundo,

donde los ríos, y basta tocarlos
y ocurre por sí solo. Tan natural.
Ignoraba qué fácil escribir
sin memoria, hasta enloquecer, todo alma;

escribir ante todo, o qué sería,
de conocer lenguajes, pero no esto.

De Colonias

No hay comentarios: