28 de febrero de 2012

Wisława Szymborska V

Vuelvo a Szymborska. Mejor dicho, sigo con ella.

M. Z., Varsovia La vida del redactor del "Correo" está llena de sorpresas. Se nos exigen cosas imposibles. Se nos suele pedir por ejemplo que escribamos una carta (¡personal!) sobre cómo y qué hay que escribir para que sea publicado. Otros nos piden que busquemos información para hacer los deberes escolares o que escribamos redacciones. Y los hay que nos piden una lista completa de los libros que hay que leer, como si la formación de un escritor no exigiera, en cuestión de lecturas, una autonomía absoluta. Usted, señor Marek, ha contribuido de una forma simpática a completar este elenco, enviándonos un puñado de poemas finlandeses (¡en versión original!) con la propuesta de que escojamos para publicar los que queramos y una vez hayamos elegido, usted nos promete traducirlos. Pues verá, a primera vista todos los poemas nos gustan mucho, están escritos en un papel bonito, la impresión de los tipos es limpia y clara, los espacios y los márgenes exactos e iguales, sólo hay una palabra subrayada con bolígrafo azul sin que ello afee en exceso el poema, y que por otra parte demuestra que el autor ha revisado con atención el texto mecanografiado.

De Correo literario o cómo llegar a ser (o no llegar a ser) escritor

Rompecabezas sin modelo previo IV

24 de febrero de 2012

Piotr Matywiecki V

Hace unos días ha salido el último poemario de Piotr Matywiecki. El título en polaco es Widownia, que opto por traducir como El público, no sin dudar si no traducir por "Auditorio" o por alguna otra palabra que haga referencia a los espectadores, etc.

mi madre me contó
que cuando me trajo al mundo
en 1943
en un hospital del lado ario
sólo tenía miedo de una cosa:
de que el dolor le hiciera perder el control
y empezara a gritar
en yidish

quizá por eso nunca
oí que mi madre
dijera nada interesante

excepto esta historia

De El público

16 de febrero de 2012

Wisława Szymborska IV

Marek de Varsovia Tenemos como principio descartar automáticamente todos los poemas sobre la primavera. Es un tema que ha dejado de existir en la poesía. En la vida evidentemente sigue existiendo. Pero se trata de dos cosas diferentes.

De Correo literario o cómo llegar a ser (o no llegar a ser) escritor

15 de febrero de 2012

Wisława Szymborska III

Sigo con la lectura de Szymborska.

Kamila W. ¿Qué separa a unas personas de otras? Un muro invisible. ¿Con qué se puede comparar una gran ciudad? Con una colmena o con una jungla. ¿Cómo es el vacío? El vacío es desolador. ¿Qué hace una cuerda tensa? Romperse, claro está. ¿Qué ha decepcionado al redactor? Eso.

De Correo literario o cómo llegar a ser (o no llegar a ser) escritor

13 de febrero de 2012

Wisława Szymborska II

Entre las respuestas de Szymborska a las cartas de los lectores de la revista Vida literaria, también aparecen respuestas a traductores, como es el caso de esta traductora de Wrocław:

Luda, Wrocław
Es cierto que Éluard no conocía el polaco, pero ¿es necesario subrayarlo tanto al traducir sus poemas?

De Correo literario o cómo llegar (o no llegar) a ser escritor

12 de febrero de 2012

Wisława Szymborska

Desde hace unos días leo y releo a Szymborska. Y no sólo su poesía. En las páginas de su Correo literario, respuestas a las cartas de los lectores que llegaban a la redacción de la revista Vida literaria, entrevemos su irónica sonrisa. Decido colgar en el blog algunas de las respuestas. La primera -un poco al azar- es la respuesta al señor Ludomir de la ciudad de Olsztyn.

Ludomir, Olsztyn Por los versos enviados hemos logrado llegar a una conclusión: está usted enamorado. Alguien dijo que todos los enamorados son poetas. Pero probablemente se trata de una exageración. Le deseamos todo tipo de éxitos en su vida privada.

De Correo literario o cómo llegar (o no llegar) a ser escritor