7 de marzo de 2009

Ryszard Krynicki III

En el poema anterior, Sí, opté por las formas que me parecían más cercanas al original, pero tras colgar la traducción, me he estado preguntando si no habría sido mejor optar por otras soluciones:

Es verdad

Sobreviví, es verdad.
Ahora me espera también
una importante labor: alcanzar
el tranvía,
llegar a casa.

Más allá de las dudas de dómo debería sonar en español, sigo leyendo al maestro Krynycki:

Nada, la noche

Nada, la noche mira a través de mí
desde el otro lado de la ventana con la mirada de nadie
del niño que fui, no

soy, no seré.

5 comentarios:

Angelus dijo...

Prefiero la segunda versión: le dota al verbo inicial de mayor relieve.

En cuanto a "Nada, la noche", es un poema muy interesante; una pregunta ingenua y sin conocer el original: ¿el final no resultaría más efectivo sustituyendo el asíndeton por nexos?

Saludos.

Abel Murcia abelams77@gmail.com dijo...

Creo que coincido contigo en los dos casos, aunque en el segundo la versión que he colgado está más cerca del original.
Abrazos,

Abel

Estereofónica dijo...

...Pues yo prefiero sin nexos. Es más, quitaría casi hasta las comas, radical.
Y sí que me gusta más la segunda versión. Hay que ver la de vueltas que damos a un sintagma, a una palabrilla de nada o a una coma :)

Mega dijo...

Maravilloso, este autor.
Besos

Abel Murcia abelams77@gmail.com dijo...

Sin nexos, dices. Quizá. Pero, ¿harías desaparecer toda la puntuación en el poema o sólo en la parte final?
De todas formas, afortundamente, eso no hace que la valoración de Mega siga siendo la que es y que yo esté plenamente de acuerdo con ella.
Abrazos a ambos.
Abel