Poeta, traductor de poesía alemana y editor. Considerado uno de los miembros más importantes del movimiento literario "Nueva Ola", conocido también con el nombre de "Generación del 68". Su primer poemario ve la luz en 1968. Le seguirán 11 poemarios más, hasta llegar a Piedra, escarcha, publicado en 2005 en la editorial a5 que él mismo dirige con su esposa, Krystyna Krynicka.
Escojo este poema y no dejo de pensar en la entrada que hace unos día Xavier Farré colgaba en su magnífico blog (http://xavierfarreabcd.blogspot.com/) sobre una conversación que en Lleida tenían Antonio Cabrera y Adam Zagajewski sobre la presencia de los pájaros en la obra de este último. Xavier, Gerardo Beltrán -poeta amigo y magnífico traductor de la poesía polaca- y yo mismo nos hemos preguntado muchas veces sobre cómo traducir referencias a la naturaleza presentes en la poesía polaca y tan reconocibles para los poetas como para sus lectores y tan carentes de referente identificable, en la mayoría de los casos, a pesar de su existencia en la realidad española, para el lector en español. ¿Qué decir de ese común carbonero, también de nuestros campos, presente en el poema de Krynicki? Es nuestro problema...
Es tu problema
Ahora es tu problema - parece decirle
al lector de Blake su gato preferido
cuando le lleva el polluelo recién cazado de un carbonero.
De Piedra, escarcha
No hay comentarios:
Publicar un comentario