4 de marzo de 2009

Equivalencias III y Konstanty Puzyna II

La selección de poetas de aquel número de Equivalencias era la siguiente: Jan Bolesław Ożóg, Jan Twardowski, Tadeusz Różewicz, Julia Hartwig, Artur Międzyrzecki, Konstanty Puzyna, Bogdan Czaykowski, Ewa Lipska, Marian Grześczak, Krzysztof Karasek, Casimires Hoffman y Waldemar Żelazny. La edición era trilingüe: en la página izquierda el texto en español, en la página derecha el texto en inglés, y a modo de nota a pie de página, después de presentados todos los poemas seleccionados de un poeta en español y en inglés, figuraba –a izquierda y derecha- el original polaco. En cuanto a los traductores, había un total de 10, de los cuales yo era uno. Las traducciones al español se habían hecho en casi todos los casos –aunque no en todos, algunas se habían “versionado” desde la traducción al inglés- directamente del polaco. De los 44 poemas que reunía la revista, 41 habían sido traducidos directamente del polaco al español por los siguientes traductores: Fernando Presa González – 24 poemas, Renata Kędzierska – 11 poemas, y Abel Murcia – 6 poemas.
Traduje poemas de Ożóg (3), Puzyna (1), Grześczak (1) y Hoffman (1).
Entre los poemas de Puzyna había uno –que no traduje yo- al que he vuelto en más de una ocasión. Mi versión habría sido algo así:

Determinismo

Cuando te sientes en la mesa de negociaciones con un dictador,
mira sus manos.
Observa,
cómo juega con el bolígrafo, cómo aplasta las colillas
en el cenicero. Esas manos
tienen que aplastar algo, recuérdalo, recuérdalo,
el pájaro carpintero tiene que golpear para limar su pico.

No hay comentarios: