3 de enero de 2012

Andrzej Bursa III

El poeta

El poeta sufre por millones
de las 10.00 a las 13.20
A las 11.10 le aprieta la vejiga
sale
abre la bragueta
cierra la bragueta
Regresa carraspea
y again
sufre por millones

De Obras en verso y en prosa

Volviendo a esas curiosas cuestiones de la traducción, en este poema tomo una decisión que me hace cierta gracia. El "again" inglés de mi traducción es en el original un "apiat" del ruso. Creo que no sólo hace comprensible el poema al lector español, sino que también tiene una carga emocional que guarda una cierta similitud. ¿Será verdad?

4 comentarios:

Al norte de los nortes dijo...

la verdad es que sí, por la colonización cultural, desde luego el efecto ligüístico está muy bien trasladado, el poema en sí ya es otra cosa, me parece menos interesante, feliz año

Abel Murcia abelams77@gmail.com dijo...

Feliz Año y gracias por seguir el blog y enriquecerlo con tus comentarios.

Asiaya dijo...

Czyli rosyjski ma się do polskiego, jak angielski do hiszpańskiego? Obstawiałabym raczej francuski :)
Bardzo lubię ten wiersz - ironia kwaśna i przaśna jak kiszone ogórki, czyli bardzo po polsku.
Pozdrawiam już z Delhi!

Abel Murcia abelams77@gmail.com dijo...

Lo que buscaba era un cierto nivel de comprensión por parte del lector que fuera equivalente en las dos situaciones y ahí sí creo que el inglés y el ruso pueden ser similares con respecto al español y el polaco. En todo caso, era sólo una opción. Besos desde Cracovia.