14 de septiembre de 2010

Joanna Roszak (1981)

Hace un mes, o casi un mes, comentaba en el blog que poco a poco, después de haber dedicado en el blog una mayor atención a la fotografía que a la traducción de poesía, empezaba el regreso a la que había sido la primera faceta del blog... La verdad es que aunque en el blog no se refleja, en los últimos tiempos junto a esos dos magníficos traductores que son Gerardo Beltrán y Xavier Farré he estado finalizando una antología de poesía polaca contemporánea que nos ha tenido -y aún nos tiene parcialmente- esclavizados y algo saturados de poesía (por terrible que esto pueda llegar a sonar).
En este lento regreso, encuentro poemas como éste:

Soneto sobre la nieve

***********
***********
***********
***********

***********
***********
***********
***********

***********
***********
***********

***********
***********
***********

2 comentarios:

dijo...

Me encanta.Podría haberse titulado también soneto de nieve.
Debió de ser muy complicado de traducir.;)

Abel Murcia abelams77@gmail.com dijo...

No lo sabes bien... Pero menos mal que conseguí darle el ritmo preciso ;)