Ya ves. Hades es el nombre de bastantes funerarias en este país, lo cual no deja de tener cierta gracia. La entrada en tu blog ya la había visto, con su comentario de texto de rigor. Genio y figura, don Ángel, genio y figura. Un abrazo fuerte. Abel
Abel Murcia (Vilanova i la Geltrú, 1961). Licenciado de grado en Hispánicas por la Universidad de Barcelona. En los 80 miembro del Col.lectiu Literari de Vilanova y del consejo editorial de la revista literaria Celobert. Profesor de español en las Universidades de Lodz y de Varsovia, en la UIMP de Santander, y en el Cervantes de Varsovia. Director del Cervantes de Varsovia y actualmente del de Cracovia. Autor de diccionarios bilingües; codirector de una serie de lecturas de la editorial Edinumen. Traductor junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra de la Premio Nobel Wisława Szymborska (Poesía no completa –FCE-, Instante, Dos puntos, -Igitur-, Aquí -Bartleby-), o Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos –bid & co. editor-) y en solitario de la poesía de Ryszard Kapuściński (Poesía completa –Bartleby-). Autor de los poemarios Kilómetro 43 (Bartleby), Em voz baixa -bilingüe portugués/español-(Qual albatroz)y Haikus ventanalmente preposicionales (Eclipsados). Traducido al italiano, al lituano, al polaco y al portugués. Miembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España), y honorífico de la Asociación de Escritores Polacos.
2 comentarios:
La guadaña no duerme.
Abel, he aprovechado el éxito de crítica para hacer una entrada en mi blog sobre un poema del libro de Szymborska.
Saludos.
Ya ves. Hades es el nombre de bastantes funerarias en este país, lo cual no deja de tener cierta gracia.
La entrada en tu blog ya la había visto, con su comentario de texto de rigor. Genio y figura, don Ángel, genio y figura.
Un abrazo fuerte.
Abel
Publicar un comentario