16 de marzo de 2010

Marta Eloy Cichocka II

Sigo colgando poemas de Marta Eloy Cichocka leídos junto a Elena Medel en la Librería española de Cracovia el lunes pasado. No me resisto a hacer algún que otro cambio en la traducción.

Quién anda ahí

quién empieza detrás de tu piel
quién arrastra tu sombra por el suelo
quién te propone los sueños que olvidas
y esos pensamientos que consideras tuyos

quién se te ha subido a la cabeza
quién ha girado de golpe sobre tus talones
quién ha agarrado y ha salido de tus casillas
para tomarte de una vez entre sus manos

empieza detrás de tu piel
arrastra tu sombra por el suelo


de quién te vistes en el espejo
con quién bebes toda la noche
quién es todo aquello que eres
y es quien es cuando tú no estás

propone los sueños que olvidas
y pensamientos que consideras tuyos

a quién le das plantón ahora
quién te planta en plena tormenta
quién iba a decir que harías algo así

quién más te da a ti

De Entrada de emergencia

2 comentarios:

Abel Murcia abelams77@gmail.com dijo...

Las prisas, las asociaciones previsibles, etc., me han llevado a cometer un error en la traducción del título del libro. Donde debería haber puesto Entrada de emergencia, puse Salida de emergencia. Ha sido Marta, la autora, la que me lo ha comentado. Gracias y perdón por el lapsus.

eloy express dijo...

No sé si Abel me permite otro comentario, puesto que quedamos en la separación de inspiraciones entre el autor y su traductor ;)

Sin embargo, este texto ha despertado en mí un montón de reflexiones acerca de la melodía, la musicalidad, el juego de sentidos – y de sonidos… El original, aparte de jugar con lugares comunes y fraseologismos, tiene un ritmo ligeramente subrayado por una serie de rimas asonantes. Imita una canción con estribillo, donde la pregunta final rompe el encanto no sólo por su aparente absurdidad (kto ci do tego / quién más te da a ti), sino también porque de repente rompe el esquema rítmico…

Y ahora ya todo el mundo entiente por qué el autor, sabiéndolo todo, no es capaz de truducirse a sí mismo, ja ja. Wielkie dzięki, Abel.