Gracias. Me gusta, en polaco, especialmente ese último verso, aunque creo que el poema "fluye" con más naturalidad en tu traducción (quizás la lengua polaca, con su abundancia consonántica, dificulte la sencillez que se pretende en el esquema métrico de esta estrofa). Saludos.
Abel Murcia (Vilanova i la Geltrú, 1961). Licenciado de grado en Hispánicas por la Universidad de Barcelona. En los 80 miembro del Col.lectiu Literari de Vilanova y del consejo editorial de la revista literaria Celobert. Profesor de español en las Universidades de Lodz y de Varsovia, en la UIMP de Santander, y en el Cervantes de Varsovia. Director del Cervantes de Varsovia y actualmente del de Cracovia. Autor de diccionarios bilingües; codirector de una serie de lecturas de la editorial Edinumen. Traductor junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra de la Premio Nobel Wisława Szymborska (Poesía no completa –FCE-, Instante, Dos puntos, -Igitur-, Aquí -Bartleby-), o Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos –bid & co. editor-) y en solitario de la poesía de Ryszard Kapuściński (Poesía completa –Bartleby-). Autor de los poemarios Kilómetro 43 (Bartleby), Em voz baixa -bilingüe portugués/español-(Qual albatroz)y Haikus ventanalmente preposicionales (Eclipsados). Traducido al italiano, al lituano, al polaco y al portugués. Miembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España), y honorífico de la Asociación de Escritores Polacos.
4 comentarios:
Bonito haiku. Me gustaría leer el original.
Ahí va.
Wśrod płatków śniegu
Wiatr kołysze popioły
Dogasa płomień
Gracias por los comentarios a la entrada de Hace un año. Se agradecen. Los tuyos y todos los otros.
Abrazos,
Abel
Wśród płatków śniegu
Wiatr kołysze popioły
Dogasa płomień
Perdona la falta de tilde en la primera palabra.
Abrazos,
Abel
Gracias. Me gusta, en polaco, especialmente ese último verso, aunque creo que el poema "fluye" con más naturalidad en tu traducción (quizás la lengua polaca, con su abundancia consonántica, dificulte la sencillez que se pretende en el esquema métrico de esta estrofa).
Saludos.
Publicar un comentario