Soy consciente de que el "sznur" del título origina del poema podría ser traducido como "cuerda", que a fin de cuentas es de lo que colgaba la llave de aquellos que la llevaban al cuello para no perderla, pero opto por "soga" en la lectura que hago del poema. Tampoco es un "error" por confusión el título del libro, que responde al polaco "dowód z tożsamości".
Soga
la infancia
la llave del piso
colgada al cuello
como una piedra
desgajada de la roca
sobre la que se edificó el hogar
De Documento de la identidad
19 de noviembre de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario