Gracias por el comentario sobre las fotos. Cuando uno empieza a moverse en ámbitos que le han sido hasta ese momento ajenos, siempre es bueno sentir que lo que hace es apreciado por alguien.
Abel Murcia (Vilanova i la Geltrú, 1961). Licenciado de grado en Hispánicas por la Universidad de Barcelona. En los 80 miembro del Col.lectiu Literari de Vilanova y del consejo editorial de la revista literaria Celobert. Profesor de español en las Universidades de Lodz y de Varsovia, en la UIMP de Santander, y en el Cervantes de Varsovia. Director del Cervantes de Varsovia y actualmente del de Cracovia. Autor de diccionarios bilingües; codirector de una serie de lecturas de la editorial Edinumen. Traductor junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra de la Premio Nobel Wisława Szymborska (Poesía no completa –FCE-, Instante, Dos puntos, -Igitur-, Aquí -Bartleby-), o Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos –bid & co. editor-) y en solitario de la poesía de Ryszard Kapuściński (Poesía completa –Bartleby-). Autor de los poemarios Kilómetro 43 (Bartleby), Em voz baixa -bilingüe portugués/español-(Qual albatroz)y Haikus ventanalmente preposicionales (Eclipsados). Traducido al italiano, al lituano, al polaco y al portugués. Miembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España), y honorífico de la Asociación de Escritores Polacos.
4 comentarios:
Fascinantes los cementerios polacos en la noche de difuntos.
Saludos.
Me encantan tus fotos, es una alegría que te decidieras a publicarlas aquí. Gracias!
Querido Ángel:
Fascinante. Es verdad. E inolvidables las sensaciones.
Abrazos,
Abel
Estimada Ana:
Gracias por el comentario sobre las fotos. Cuando uno empieza a moverse en ámbitos que le han sido hasta ese momento ajenos, siempre es bueno sentir que lo que hace es apreciado por alguien.
Mil gracias.
Abel
Publicar un comentario