El 5 de noviembre de 1996 El País recogía la noticia de la muerte de Artur Międzyrzecki -presidente del Pen Club polaco, vicepresidente de la Federación Internacional del PEN Club- fallecido tres días antes.
En el artículo se mencionaba también la faceta de traductor del poeta y narrador y se decía que "era también famoso por sus traducciones de obras dramáticas y poemas de Shakespeare, Molière, Racine, Rimbaud, Apollinaire y Aragon, además de poesía contemporánea europea y americana".
El lector español, sin embargo, poco podía imaginar que acababa de morir el traductor de Antonio Machado al polaco (Antonio Machado y Ruiz, Poezje wybrane (Poemas escogidos) Editorial Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1985) y de algunos poemas de Jorge Guillén.
El Siglo de Oro
Qué más da que en la corte real
Campen a sus anchas bufones y gnomos
Calabacillas llamado el bobo de Coria
el fanfarrón Barbarroja
Pablo de Valladolid desequilibrado declamador
El Siglo de Oro es el Siglo de Oro
Los favoritos de Felipe IV no tienen aquí nada que ver
Los que cuentan son los chupatintas ajenos a palacio
Góngora Calderón Lope de Vega Tirso de Molina
Y da igual a fin de cuentas a quién retrata tan magníficamente Velázquez
Al Conde Duque a caballo o al bufón Hodson con un perro
1979
De Guerra de nervios
22 de noviembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario