Mañana, lunes, a las seis de la tarde, en un acto organizado por el Instituto Cervantes de Cracovia, Elena Medel y Marta Eloy Cichocka comparten e intercambian poesía, en español y en polaco, en Cracovia, en la Librería Española, en Maly Rynek, a partir de las seis de la tarde. He creído que este podía ser un buen momento para adelantar uno de los poemas de Marta.
en jaque
a fin de cuentas no ha pasado nada del otro mundo. sólo
que habrá que tirar algunas fotos
borrar algunos correos y quitar los esemeses.
porque en fin desde el principio estaba claro
que aquello no iba a salir bien. y quizá por eso
ahora duele tanto este vacío, este vacío de nada.
pero finalmente el tiempo lo cura todo. y dentro de
un tiempo resultará que eres capaz de pasar indiferente
por todos esos lugares en los que ahora se ha detenido el tiempo.
y al final aprenderás que se puede recibir sin dar
faltar a la verdad mirando profundamente a los ojos
estar con alguien y poder abandonarlo en cualquier momento.
pero por qué llamar a eso madurar, si
hasta los niños saben que sólo se ama una vez
y que la verdadera amistad dura toda la vida
De Lego para el ego
14 de marzo de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
El poema es interesante, sobre todo al final, cuando se desdice de todo lo dicho con el interrogante sobre la palabra madurar. Tengo dos cuestiones:
1- El primer apellido de la autora.
2- El término "esemese".
Saludos.
Me gusta mucho, es duro desde luego, pero es lo que sentimos y no solemos decir.
Me alegra que estés traduciendo a Marta, es una buena poeta, Elena también, que ganas de estar en Cracovia y escucharlas a ambas.
Va un abrazo.
El primer apellido siendo en realidad el segundo nombre ;) me permito explicitar lo del "esemes":
http://en.wiktionary.org/wiki/esemes
Esemesear o no esemesear, esa es la pregunta... ;)
A la pregunta sobre el primer apellido, te ha contestado ella misma, Ángel. (Marta firma sus entradas como Eloy Express). En cuanto a lo del término "esemese", estuve dudando sobre "eseemeese", un tanto raro, pero no sé; de hecho, si Marta hubiera optado por sms en el original, yo también lo habría hecho, pero ella se decide a usar una forma tampoco excesivamente usada en polaco, así que creo que la opción por la que opté puede ser considerada. ¿Propones alguna otra forma?
Hola, Carmen. En la lectura de ayer, Marta repitió varias veces el término "triste" para hablar de algunos de sus poemas. Me parece entender que tu "duro" y su "triste" vienen a expresar lo mismo.
Muy buenas, Iván. A ver si te vemos pronto por estos lares. Otro abrazo.
Bienvenida, Marta. ¿Y la respuesta?
Besos.
No sé por cuál de las dos opciones decantarme. Evidentemente con la que no has elegido se produce cacofonía, pero la otra tampoco me convence mucho. La R.A.E. no saca de dudas. Saludos.
Publicar un comentario