22 de diciembre de 2011

Stanisław Dłuski (1962)

Entre los retos de la traducción los que más me atraen son aquellos en los que una vez acabada la traducción siguen asaltándome las dudas y otras versiones siguen pugnando en mi cabeza por abrirse paso. Así en el siguiente poema:

Fe


A mediodía en punto.
Estamos sentados en el tren Jasło - Rzeszów:
yo, sumergido en el sabio libro de Kołakowski
Si Dios no existe... y mi madre,

rezando el Ángelus.

De La vieja casa

La otra versión que insiste en salir a la luz, sería la siguiente:

Fe

Solos ante el peligro a mediodía en punto.
Estamos sentados en el tren Jasło - Rzeszów:
yo, sumergido en el sabio libro de Kołakowski
Si Dios no existe... y mi madre,

rezando el Ángelus.

De La vieja casa

Hay más variantes, pero deberán esperar.
En todo caso, el primer verso del poema [W samo południe] nos remite, de forma directa, por una parte al referente temporal, "mediodía" y justo a esa hora, y al título en español de High Noon, la película de Fred Zinnemann que en España se conocería como Sólo ante el peligro y en otros países hispanohablantes como A la hora señalada (nuevas traducciones posibles se abren camino, si tomamos en consideración esta versión del título en español). ¿Qué debería hacer el traductor?

3 comentarios:

Ana Pérez Cañamares dijo...

Seguir disfrutando y haciéndonos disfrutar; o lo que es lo mismo: seguir pensando y haciéndonos pensar.
Gracias y un fuerte abrazo

Hutch dijo...

Debo comentar este poema porque hace referencia a mí... Difícil cuestión. La versión primera es más sobria y, a la luz de la segunda, demasiado escueta; esta última es más sugeridora, pero, al mismo tiempo, más obvia y menos poética. A pesar de mi afición al cine, prefiero la originaria, me recuerda a Jorge Guillén ("Las doce en el reloj").

En cuanto a tu comentario del día 20, pues que fue un error mío de interpretación de la palabra "crítica". ¡Felices fiestas!

Abel Murcia abelams77@gmail.com dijo...

Gracias por estar siempre ahí, Ángel.