De la importancia de algunos poetas dan fe, sin duda, otros. Así en el caso de Świetlicki, poeta que deja su impronta en la poesía polaca del último cuarto del siglo pasado y que marcará a las generaciones posteriores a la suya.
Primer poema post-swietlicki
La anunciada tormenta nos confundió a todos
Y no pasó por aquí
Las calles brillaron al sol de la tarde
Yo no me dejaré confundir
Todos los caminos
nos sacan de Roma
De Reporteros, fotógrafos, decepcionados amantes
17 de febrero de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
He estado leyendo su blog entero, de todos los autores, Piotr Maur me ha dejado con una especial hambre de más, empieza a rondarme incluso la cabeza la idea de aprender polaco, pero entre tanto, sabe usted si está traducido al inglés o incluso al francés??? Muchas gracias y un saludo.
Buenas. Dentro de poco saldrán algunas traducciones de poemas de Piotr Maur en la revista mexicana Letras libres, pero siempre puedes entrar en la página web de Piotr, donde aparecen algunos poemas suyos traducidos entre otras lenguas al inglés: www.piotrmaur.pl
Me alegro de que te guste. Yo abrí el blog con él y considero que es uno de los poetas más interesantes del panorama polaco.
Saludos y gracias por seguir el blog.
Abel
Publicar un comentario