5 de agosto de 2009

CASAGRANDE - Andrzej Niewiadomski (1965)

El día 8 de agosto, entre las 20,15 horas y las 22,00 Varsovia se convertirá en la cuarta ciudad, después de Santiago de Chile, Dubrovnik y Guernica, "bombardeada" con poesía. Las "bombas" serán poemas en español y en polaco de autores chilenos y polacos. Es una iniciativa de un colectivo chileno conocido bajo el nombre de Casagrande, http://casagrande.bligoo.com/tag/varsovia, y en su página web se puede encontrar información sobre la motivación y el sentido del evento. La mayoría de las traducciones al español de los cuarenta poetas polacos son obra conjunta del poeta mexicano, traductor, y sobre todo íntimo amigo, Gerardo Beltrán, y mías. Durante estos días colgaré en el blog algunas de esas traducciones.

Sueño, oscuridad, verdor. Los contrarios se mecen
como boyas no ancladas en el día -y flotan.
Las gotas sofocaron todo, sobre los árboles
habrá algas, cianobacterias, que se volverán oscuridad
y verdor. Y la ciudad nos contará sobre otra
vida. No hay nada más espacioso. ¡Y cómo nos
alegran los puntos, las gotas y cilios, las aletas! Cosas
que no mantienen el curso ni el sueño, el duermevela
los murmullos tiemblan, el temblor sopla "otras, otras"

Traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia

No hay comentarios: