2 de mayo de 2012

Krystyna Miłobędzka IV

¿YO?








yo ya no puedo estar menos
 

De Doce poemas en color


Claro que también podría ser "yo ya no puedo ser menos", o "yo ya no puedo existir menos". Traducir... ¡Uf!

3 comentarios:

EG dijo...

Fuiste un gran GRAN traductor de Wislawa...! Vamos con Krystyna!!!

irene dijo...

¡Qué complicado! Pero me gusta cómo queda el verbo "estar". Es más concreto, más locativo y más visual que "ser" o "existir". Sí, definitivamente, me gusta mucho más "estar" :)

¿Has leído el último libro de Szymborska? ¿Lo vas a traducir? Me muero de ganas de leerlo.

¡Un abrazo!

Abel Murcia abelams77@gmail.com dijo...

Gracias por los comentarios.

En cuanto a la pregunta sobre el último libro de Szymborska, lo he leído y Gerardo Beltrán y yo ya tenemos una primera versión de trabajo. Es un libro magnífico. Parece que igual hay suerte y sale pronto en español. Vamos a ver.
Abrazos.