Dos largos meses, Ángel, en los que no han faltado las dudas sobre si seguir o dejarlo. Pero bueno, de momento, ahí estamos. En cuanto a Liebert, lo conozco muy poco y no tengo una idea demasiado formada sobre él. Pero si llama tu atención, vale la pena echarle un vistazo más detenidamente. Abrazos.
Abel Murcia (Vilanova i la Geltrú, 1961). Licenciado de grado en Hispánicas por la Universidad de Barcelona. En los 80 miembro del Col.lectiu Literari de Vilanova y del consejo editorial de la revista literaria Celobert. Profesor de español en las Universidades de Lodz y de Varsovia, en la UIMP de Santander, y en el Cervantes de Varsovia. Director del Cervantes de Varsovia y actualmente del de Cracovia. Autor de diccionarios bilingües; codirector de una serie de lecturas de la editorial Edinumen. Traductor junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra de la Premio Nobel Wisława Szymborska (Poesía no completa –FCE-, Instante, Dos puntos, -Igitur-, Aquí -Bartleby-), o Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos –bid & co. editor-) y en solitario de la poesía de Ryszard Kapuściński (Poesía completa –Bartleby-). Autor de los poemarios Kilómetro 43 (Bartleby), Em voz baixa -bilingüe portugués/español-(Qual albatroz)y Haikus ventanalmente preposicionales (Eclipsados). Traducido al italiano, al lituano, al polaco y al portugués. Miembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España), y honorífico de la Asociación de Escritores Polacos.
2 comentarios:
Dos meses sin poema polaco traducido.
Me han dejado estos días una antología de Jerzy Liebert. Me recuerda a un poeta muy querido, Leopoldo Panero. ¿Qué opinas de él?
Saludos.
Dos largos meses, Ángel, en los que no han faltado las dudas sobre si seguir o dejarlo. Pero bueno, de momento, ahí estamos.
En cuanto a Liebert, lo conozco muy poco y no tengo una idea demasiado formada sobre él. Pero si llama tu atención, vale la pena echarle un vistazo más detenidamente.
Abrazos.
Publicar un comentario